Из французских поэтов [Текст] / пер. с фр. Э. Троппа // Звезда. - 2009. - N 2. - С. 113-114. - 1; Вилланель / Ш. Леконт де Лиль. - 1; Ночное впечатление / П. Верлен. - 1; Гранд-дама / П. Верлен. - 1; Песенка пастушек / П. Верлен . - ISSN 0321-1878
УДК
ББК 84(4) + 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- переводы -- новые переводы -- французская литература


Доп.точки доступа:
Леконт де Лиль, Ш. \.\; Верлен, П. \.\; Тропп, Э. \.\




    Спарк, Мюриэл (английская писательница; литературовед ; 1918-2006).
    Стихи [Текст] / Мюриэл Спарк ; пер. с англ. Марии Фаликман // Иностранная литература. - 2018. - № 2. - С. 200-204. - 1; Экскурсия по Лондону. - 1; Водопад Виктория. - 1; Могила, которую вырыло время. - 1; Эдинбургская вилланель. - 1; На обочине жизни. - 1; А принца-то сегодня мы не ждали. - Номер озаглавлен: Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэзия -- стихи


Доп.точки доступа:
Фаликман, Мария \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Томас, Дилан (английский писатель; поэт ; 1914-1953).
    "Не следуй кротко в ночь спокойных снов…" [Текст] / Дилан Томас ; составление и вступление Андрея Корчевского ; переводы с английского Андрея Корчевского [и др.] // Иностранная литература. - 2022. - № 9. - С. 142-147 : портр. - 1; Do not go gentle into that good night. - 1; Не уходи покорно в добрый мрак / перевод Павла Грушко. - 1; Не уходи смиренно в добрый путь / перевод Ольги Седаковой. - 1; Не уходи безропотно во тьму / перевод Василия Бетаки. - 1; Не уходи покорно в мрак ночной / перевод Григория Кружкова. - 1; Не следуй кротко в ночь спокойных снов / перевод Андрея Корчевского . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(0)6 + 83.07
Рубрики: Художественная литература
   Литература Новейшего времени (произведения)

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- английские поэты -- вилланель -- космическая тема -- поэтические переводы -- прощальное пожелание -- стихотворения -- тема противостояния смерти -- формы стихотворений
Аннотация: В предисловии к стихотворению английского поэта Дилана Томаса рассказывается о его написании, анализируется сюжет и смысловое содержание. Для своего текста поэт выбрал твердую форму - вилланель. Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Кроме оригинального теста в данной публикации представлены варианты этих переводов.


Доп.точки доступа:
Корчевский, Андрей \, , .\; Грушко, Павел \.\; Седакова, Ольга \.\; Бетаки, Василий \.\; Кружков, Григорий \.\; Томас, Д. (английский писатель; поэт ; 1914-1953)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)