Сидорова, Л. И.
    А. С. Пушкин в переводах на английский язык [Текст] / Л. И. Сидорова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2005. - Спец. вып. - С. . 99-102. - Библиогр.: с. 102 (15 назв). - 0; Пушкин А. С. в переводах на английский язык. - RUMARS-skoc05_000_000_0099_1. - Тема спецвыпуска "Дискурс как пространство реализации языковых структур"
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Романские языки
Кл.слова (ненормированные):
английские переводы -- английский язык -- переводы -- художественный перевод
Аннотация: История переводов А. С. Пушкина на английский язык.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шаров, Константин Сергеевич (кандидат философских наук; старший преподаватель).
    Сделаем Бога политкорректным? [Текст] / К. С. Шаров // Вопросы философии. - 2019. - № 6. - С. 86-96. - Библиогр.: с. 94-96. - Примеч.: с. 94 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормированные):
Бог -- английские переводы -- гендерно-инклюзивный перевод -- гендеро-нейтральный язык -- немецкие переводы -- переводы Библии -- политкорректность -- проповеди -- феминизм -- христианские проповеди
Аннотация: В статье изучен вопрос о так называемых гендерно-инклюзивных, или гендерно-нейтральных, английских переводах Библии, используемых в современной англиканской проповеди. Вопросы, связанные с включением женщин и представителей нетрадиционной гендерной ориентации в церковный дискурс в современном протестантизме выдвинул ряд серьезных проблем, одной из которых является правомочность новых гендерно-инклюзивных филологических приемов проповеди и компиляции новых английских версий Библии, в которых используются принципы и нормы политкорректности и "неоскорбительного" языка. Проанализированы следующие стратегии лингвистической гендерной нейтрализации священных текстов с целью конструирования гендерно-инклюзивной проповеди: 1) устранение архаичных местоимений; 2) подмена личных и притяжательных местоимений he, him, himself, his местоимениями женского грамматического рода или местоимениями множественного числа; 3) элиминация слов "мужчина", а также степеней родства, относящихся к мужскому полу ("отец", "сын", "брат") ; 4) введение женственности в понятие Бога.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Дубенко, Мария Владимировна (аспирант).
    Значение английской традиции в работе В. А. Жуковского над переводом баллады Бюргера "Ленора" [Текст] / М. В. Дубенко // Вестник Томского государственного университета = Tomsk State University Journal. - 2009. - № 318 (январь). - С. 18-21. - Библиогр.: с. 21 (6 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские переводы -- английские традиции -- баллады -- литературное творчество -- переводчики -- переводы баллад -- поэзия -- поэты -- романтизм -- сентиментализм
Аннотация: Проблема влияния английских переводов баллады Готфрида Августа Бюргера "Ленора" на творчество Василия Андреевича Жуковского в процессе его работы над "русской" балладой "Людмила".


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (поэт ; 1783-1852); Бюргер, Г. А. (поэт ; 1747-1794)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)