Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=автопереводы<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Аникин, Тимур.
    Трудности перевода [Текст] : хорошо ли программы знают языки? / Тимур Аникин ; ил. Михаила Иванова // Смена. - 2009. - N 3. - С. 5 : ил.
УДК
ББК 32.973-018.2
Рубрики: Вычислительная техника
   Системное программное обеспечение

Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- автоматизированный перевод текстов -- автопереводы -- лингвистические системы -- онлайн-переводчики
Аннотация: О системах автоматизированного перевода текстов.


Доп.точки доступа:
Иванов, Михаил \.\

Найти похожие

2.


    Люсый, Александр Павлович (кандидат культурологии, член Союза российских писателей).
    Трудности перевода - с русского на русский [Текст] / А. П. Люсый ; беседовал П. Чиулс // Вопросы культурологии. - 2010. - N 4 (апрель). - С. 112-114 : фот. . - ISSN 2073-9702
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- автопереводы -- массовые развлекательные жанры -- западная массовая культура -- проблемы языка
Аннотация: В Вентспилском доме писателей и переводчиков (Латвия) Александр Павлович Люсый дал интервью местной русскоязычной газете "Причал", где он рассказывает о своей книге "Нашествие качеств. Россия как автоперевод", которая по рейтингу "НГ-Exlibris" вошла в список 50 лучших книг 2008 года.


Доп.точки доступа:
Чиулс, П. (журналист газеты "Причал") \.\; Люсый, А. П. (кандидат культурологии, старший научный сотрудник сектора теории искусств Российского института культурологии, литературный критик); Причал, газета
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Азарова, Наталия.
    От трудностей к легкости перевода [Текст] : о современной философии перевода и переводного текста / Наталия Азарова, Светлана Бочавер // Новый мир. - 2019. - № 10. - С. 138-143 . - ISSN 0130-7673
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
автопереводы -- переводы -- поэтические переводы -- тексты
Аннотация: В статье показано, как современная переводческая практика позволяет выработать новую небинарную модель перевода и функционирования переводного текста.


Доп.точки доступа:
Бочавер, Светлана
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Масяйкина, Елена Владимировна (аспирант).
    Песенный нарратив как выражение словесной культуры Сибири в сказке Г. Д. Гребенщикова "Хан-Алтай" и ее англоязычном автопереводе [Текст] / Е. В. Масяйкина // Вестник Томского государственного университета = Tomsk State University Journal. - 2020. - № 455 (июнь). - С. 12-18. - Библиогр.: с. 16-17 (20 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение--Россия--Сибирь
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
автопереводы -- алтайский фольклор -- англоязычные автопереводы -- культура Сибири -- литературные сказки -- нарративы -- переводческие стратегии -- переводчики -- переводы -- песенные нарративы -- писатели -- поэтические вставки -- сказки -- словесная культура -- фольклор
Аннотация: Исследование роли песенного нарратива в сказке Георгия Дмитриевича Гребенщикова "Хан-Алтай" и ее англоязычном автопереводе. Делается вывод о стратегиях Гребенщикова как переводчика собственных текстов на английский язык.


Доп.точки доступа:
Гребенщиков, Г. Д. (писатель ; 1883-1964)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Белавина, Екатерина Михайловна (кандидат филологических наук).
    Эстетический потенциал автоперевода: французские стихи Джона Эшбери [Текст] / Е. М. Белавина // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2022. - № 4. - С. 154-163. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
авангард -- автопереводы -- литературная рецепция -- современная поэзия -- французские стихи -- язык французской поэзии
Аннотация: Цель статьи - описать успешные писательские стратегии, позволившие американскому поэту в середине 20 в. создать тексты на французском языке, которые оказались в центре научной мысли того времени (переход к постструктурализму) ; провести лингвостилистический анализ ключевых эстетических инноваций, характерных для новой модели письма. Французские стихи американского поэта Джона Эшбери, благосклонно принятые критиками, публикой и друзьями-поэтами, были написаны сразу по-французски, и только потом автор записал их по-английски. Логическую несвязность текстов Эшбери, созданных в авангардной манере, критики характеризуют латинским термином non sequitur. Приводится анализ ритмико-синтаксических особенностей дискурса автопереводов Эшбери. Литературная теория постструктурализма и новаторские формы письма создавались в трансатлантическом культурном диалоге, это благоприятствовало литературной рецепции.


Доп.точки доступа:
Эшбери, Д. (американский поэт ; 1927-2017)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)