Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 138
Показаны документы с 1 по 30
 1-30    31-60   61-90   91-120   121-138 
1.


    Лешневская, А.
    Три "Гранде" [Текст] / А. Лешневская // Иностранная литература. - 2008. - N 4. - С. 283-291 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- романы -- Евгения Гранде
Аннотация: О переводах романа Оноре де Бальзака "Евгения Гранде".


Доп.точки доступа:
Бальзак, О.

Найти похожие

2.


    Жаткин, Д. Н. (док. филолог. наук, проф., зав. каф. рус. и иностр. языков, академик Междунар. акад. наук педагог. образ., член Союза писат. России, член Союза журналистов России).
    Творчество поэтов "озерной школы" в интерпретации Н. С. Гумилева [Текст] / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2007. - N 4. - С. 74-81. - Библиогр.: с. 80-81 (14 назв. ) . - ISSN 1728-628Х
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
баллады -- готические баллады -- стихотворения -- английская литература -- озерная школа -- готика (литература)
Аннотация: В статье проведен филологический анализ осуществленного Н. С. Гумилевым перевода баллады Р. Саути "Предостережение хирурга" (The Surgeon s Warning", 1798), рассмотрена специфика восприятия русским поэтом особенностей формы и содержания английского подлинника. Особый интерес представляет анализ материалов, связанных с деятельностью Н. С. Гумилева как переводчика баллад В. Вордсворта. Проанализированы сохранившиеся в собрании В. А. Десницкого в ИРЛИ машинописные тексты переводов стихов В. Вордсворта "Радуга" ("Characteristics of a Child Three Years Old", 1811), осуществленных Н. А. Энгельгардтом, но кардинально выправленных Н. С. Гумилевым.


Доп.точки доступа:
Рябова, А. А. (препод. каф. рус. и иностр. языков); Гумилев, Н. С.; Вордсворт, В.; Саути, Р; Энгельгардт, Н. А.

Найти похожие

3.


    Кожевникова, Марианна Юрьевна (переводчик).
    Книга, которая утолит жажду [Текст] : интервью с М. Ю. Кожевниковой, переводчицей "Цитадели" Экзюпери / Марианна Юрьевна Кожевникова ; беседовал Андрей Грошев // Человек без границ. - 2008. - N 7. - С. 52-57
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- книги -- писатели -- французские писатели -- французская литература
Аннотация: Переводчица Марианна Юрьевна Кожевникова рассказывает об опыте перевода книги Антуана де Сент-Экзюпери "Цитадель", о философском смысле этой книги, о том, почему эту книгу любят и читают в России.


Доп.точки доступа:
Грошев, Андрей \.\; Сент-Экзюпери, А. де (писатель); Кожевникова, М. Ю. (переводчик)

Найти похожие

4.


    Виноградова, М.
    Валерий Афанасьев о себе, музыке и литературе [Текст] / Маргарита Виноградова // Эхо планеты. - 2007. - N 46. - С. 34-35 . - ISSN 0234-1670
УДК
ББК 85.310 + 83.07
Рубрики: Музыка и зрелищные искусства
   Теория музыки

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
музыканты -- пианисты -- персоналии -- книги -- писатели -- русские писатели -- эмигранты
Аннотация: В Москве на русском языке вышла книга выдающегося пианиста В. Афанасьева, ставшего профессиональным литератором и пишущего на французском и английском языках.


Доп.точки доступа:
Афанасьев, В. (1947-); Гилельс, Э. Г. (1916-1985)

Найти похожие

5.


    Букалов, А.
    Милан поздравил "Доктора Живаго" с юбилеем [Текст] / Алексей Букалов // Эхо планеты. - 2007. - N 46. - С. 45-47 . - ISSN 0234-1670
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07 + 76.17 + 79.17
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

   Книжное дело

   Издательское дело

   Музейное дело. Музееведение

   Выставки. Выставочное дело--Милан, город--Италия

Кл.слова (ненормированные):
писатели русские -- романы -- издательства книжные -- книжные издательства -- юбилеи -- выставки юбилейные -- юбилейные выставки
Аннотация: Миланское издательство "Фельтринелли", которое первым опубликовало "Доктора Живаго" Б. Пастернака, развернуло выставку, посвященную 50-летию первого издания романа.


Доп.точки доступа:
Пастернак, Б. Л. (1890-1960); Фельтринелли, издательство

Найти похожие

6.


    Мавлевич, Н.
    Начало традиции [Текст] / Н. Мавлевич // Иностранная литература. - 2008. - N 9. - С. 280-285 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные конкурсы -- литературные премии -- Русофония -- переводчики -- премии
Аннотация: О новой литературной премии "Русофония", которая с 2007 г. вручается французским переводчикам за лучшую переводную книгу с русского языка.


Найти похожие

7.


    Реутова, С. Н.
    2 эпод Горация в русских переводах XVII - начала XIX вв. [Текст] / Реутова С. Н. // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2008. - N 82, февраль. - С. 34 . - ISSN 1814-6457
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение, 18- нач. 19 вв.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
эподы -- поэзия -- античность -- переводы
Аннотация: Рассматривается диапазон тем эподов Горация.


Доп.точки доступа:
Гораций

Найти похожие

8.


    Шичалин, Ю. (доктор философских наук).
    Перевод и интерпретация: историко-культурный аспект [Текст] : докл. на Ежегод. богослов. конф. Православ. Свято-Тихоновского гуманитар. ун-та / Ю. Шичалин // Журнал Московской Патриархии. - 2008. - N 11. - С. 83-89 : фот. цв . - ISSN 0132-862X
УДК
ББК 86.37 + 83.07
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
греческая культура -- римская культура -- европейская культура -- поэты -- традиции -- переводы -- толкования -- интерпретации -- переводы традиционные -- переводы оппозиционные -- переводчики -- переводческая деятельность -- церковные переводы -- священные тексты -- Священное Писание
Аннотация: В докладе автор делает попытки выявить общие тенденции научной теории церковного перевода, опираясь на анализ переводов особо значимых с историко-культурной точки зрения выдающихся мировых художественных произведений.


Доп.точки доступа:
Гомер (древнегреческий поэт); Эсхил (древнегреческий поэт-драматург ; ок. 525-456 до. н. э.)

Найти похожие

9.


    Бабаев, Э. А.
    Почерк, который всегда чувствуешь [Текст] / Бабаев Э. А. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 1. - С. 61-65. - Библиогр.: с. 65 (11 назв. ) . - ISSN 1608-9014
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение--Азербайджан, 20 в.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики
Аннотация: Тема статьи - переводческая деятельность писателя, видного представителя азербайджанской литературы XX века, поэта-драматурга А. Бабаева, в театральной области.


Доп.точки доступа:
Бабаев, А. (поэт-драматург ; 1925-1977)

Найти похожие

10.


    Карпов, Владимир (прозаик).
    Империя Николая Лугинова [Текст] : как я переводил роман "По велению Чингисхана" / Владимир Карпов // Смена. - 2009. - N 3. - С. 34 : фот. - Содерж. справку
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
книги -- романы -- перевод романов -- народные писатели -- прозаики -- журналисты -- переводчики -- ведущие телепрограмм -- авторы телепрограмм
Аннотация: О работе над переводом глав из книги о Чингисхане прозаика, журналиста Владимира Карпова.


Доп.точки доступа:
Лугинов, Н. (народный писатель Якутии)

Найти похожие

11.


    Магеррамов, Э. Р. (диссертант).
    Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная
Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи.


Доп.точки доступа:
Ариф, Г. (азербайджанский поэт)

Найти похожие

12.


    Дроздов, А. А.
    Фонд Ельцина: ресурс языка и культуры [Текст] : интервью с исполнительным директором Фонда Первого президента России Б. Н. Ельцина А. А. Дроздовым / [беседу вел А. Ливергант] // Иностранная литература. - 2009. - N 1. - С. 277-284 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07 + 76.17
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Книжное дело

   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- благотворительные фонды -- благотворительность -- премии -- переводческие премии -- переводная литература -- издательства -- книгоиздательство
Аннотация: О деятельности благотворительного Фонда Первого Президента России Б. Н. Ельцина, созданного в 2000 году с целью продвижения гуманитарных идей в российском обществе.


Доп.точки доступа:
Ливергант, А. \.\; Ельцин, Б. Н.; Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина; РОССПЭН, издательствоРоссийская политическая энциклопедия, издательство; Россика, премия; Русофония, премия; Россия-Италия. Сквозь века, премия

Найти похожие

13.


    Теперик, Т. Ф.
    Борис Пастернак: поэтика перевода: (на материале стихотворения Горация "К Помпею Вару") [Текст] / Т. Ф. Теперик // Культурология. - 2006. - N 3. - С. 85-96. - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
оды -- переводы -- литературные переводы -- алкеева строфа -- поэты -- поэты-переводчики
Аннотация: Анализ перевода оды Горация "К Помпею Вару" в сравнении с более ранними переводами.


Доп.точки доступа:
Гораций; Пастернак, Б. Л.

Найти похожие

14.


    Мошонкина, Елена Николаевна (кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романской филологии Астраханского государственного университета).
    Русские переводы "Божественной комедии" Данте в свете статистического анализа: к вопросу о стилеобразующей роли частеречевого наполнения строки [Текст] / Е. Н. Мошонкина // Гумманитарные исследования. - 2009. - N 1 (29). - С. 138-146 : 3 табл. - Библиогр.: с. 145-146 (7 назв. )
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стихотворение -- части речи
Аннотация: Настоящая статья является попыткой сравнительного анализа двух русских переводов "Божественной комедии" А. Данте на предмет выявления того, как особенности частеречевого наполнения стиха влияют на стилистику поэтического текста.


Доп.точки доступа:
Данте; Маранцман, В.; Лозинский, М.

Найти похожие

15.


    Хундаев, В. Ю.
    Методы общей, частной и специальной теории перевода в контексте их применения в переводе тибетоязычных источников (на примере тибетской сиддханты) [Текст] / Ю. В. Хундаев // Вестник Бурятского государственного университета. - 2008. - Вып. 11. - С. 22-30. - Библиогр.: с. 29-30 (24 назв. ) . - ISSN 1994-0866
ГРНТИ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- теория перевода -- методы перевода -- лингвистика перевода -- тибетские источники -- текст и перевод -- переводческие трансформации -- транслитерация -- калькирование -- генерализация
Аннотация: Рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др. ) применительно к переводу тибетоязычных источников.


Найти похожие

16.


    Кубатьян, Георгий.
    Параллельные судьбы [Текст] / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2009. - N 12. - С. 205-207. - Рец. на кн.: Арсений и Андрей из рода Тарковских: альбом. - М.: ГУ МДН, 2008 . - ISSN 0012-6756. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 85.373 + 85.374
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

   Музыка и зрелищные искусства

   История киноискусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- альбомы -- юбилейные издания -- русские поэты -- биографии поэтов -- переводчики -- кинорежиссеры -- биографии кинорежиссеров -- творческие биографии
Аннотация: Альбом издан по следам юбилейного фестиваля, приуроченного к 100-летию со дня рождения Арсения Тарковского и 75-летию его сына Андрея. В нем множество фотографий, документы, рисунки поэта и режиссера, живописные эскизы к фильмам и спектаклям, афиши... Статьи, включенные в альбом, и приложенные к нему хроники и указатели позволяют нам увидеть их художнические судьбы. Авторы статей - дочь поэта и сестра режиссера Марина Тарковская, поэт и переводчик Михаил Синельников и друг Андрея Тарковского, его коллега и зять Александр Гордон. В итоге, читая текст и разглядывая замечательные картинки, вдруг обнаруживаешь, как сами собой складываются своего рода параллельные биографии.


Доп.точки доступа:
Тарковский, А. А. (кинорежиссер); Тарковский, А. (поэт, переводчик)

Найти похожие

17.


    Кубатьян, Георгий.

    Параллельные судьбы [Текст] / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2009. - N 12. - С. 205-207. - Рец. на кн.: Арсений и Андрей из рода Тарковских: альбом. - М.: ГУ МДН, 2008 . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 85.373 + 85.374
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

   Музыка и зрелищные искусства

   История киноискусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- альбомы -- юбилейные издания -- русские поэты -- биографии поэтов -- переводчики -- кинорежиссеры -- биографии кинорежиссеров -- творческие биографии
Аннотация: Альбом издан по следам юбилейного фестиваля, приуроченного к 100-летию со дня рождения Арсения Тарковского и 75-летию его сына Андрея. В нем множество фотографий, документы, рисунки поэта и режиссера, живописные эскизы к фильмам и спектаклям, афиши... Статьи, включенные в альбом, и приложенные к нему хроники и указатели позволяют нам увидеть их художнические судьбы. Авторы статей - дочь поэта и сестра режиссера Марина Тарковская, поэт и переводчик Михаил Синельников и друг Андрея Тарковского, его коллега и зять Александр Гордон. В итоге, читая текст и разглядывая замечательные картинки, вдруг обнаруживаешь, как сами собой складываются своего рода параллельные биографии.


Доп.точки доступа:
Тарковский, А. А. (кинорежиссер); Тарковский, А. (поэт, переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

18.


    Риггл, Джеймс (американский писатель).
    Старый ковбойский способ [Текст] : рассказ / Джеймс Риггл ; пер. с англ. Дмитрий Павленко ; ил. Яшин М. М. // Ровесник. - 2009. - N 3. - С. 56-58 : Ил. . - ISSN 0131-5994
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
Джеймс Риглл -- американские писатели
Аннотация: Рассказ о похождениях квартирного вора Джейка.


Доп.точки доступа:
Павленко, Дмитрий \.\; Яшин, М. М. \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Бристоу, Боб.
    Послание с "приветом" [Текст] : рассказ / Боб Бристоу ; пер. с англ. Дмитрий Павленко // Ровесник. - 2009. - N 5. - С. 56-57 : Ил. . - ISSN 0131-5994
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рассказы -- американский писатель -- художественные переводы
Аннотация: Рассказ американского писателя Боба Бристоу.


Доп.точки доступа:
Павленко, Дмитрий \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

20.


    Роджерс, Стивен.
    Порочный круг [Текст] : рассказ / Стивен Роджерс ; пер. с англ. Дмитрий Павленко // Ровесник. - 2010. - N 3. - С. 54-57 : Ил. . - ISSN 0131-5994
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рассказы -- писатели -- переводные рассказы
Аннотация: Рассказ писателя Стивена Роджерса об одном дне из жизни американской семьи.


Доп.точки доступа:
Павленко, Дмитрий \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

21.


    Денисова, Ирина Владимировна (преподаватель каф. делового иностр. яз.).
    Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") [Текст] / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 39. - С. 46-48. - Библиогр.: с. 48 (4 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Великобритания, 20 в.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- перевод речевого поведения -- гендерная дихотомия языка -- переводческие трансформации -- маскулинные образы -- фемининные образы
Аннотация: Статья посвящена анализу перевода гендерной составляющей речевого поведения героя романа В. Вулф «Орландо». С точки зрения гендера, язык делится на «мужской» и «жен­ский». Гендерный компонент речи способствует созданию маскулинного или фемининного об­раза художественных персонажей. Рассматриваются трансформации, использованные при переводе маскулинных и фемининных характеристик речи героя романа «Орландо».


Доп.точки доступа:
Вулф, В. (англ. писательница ; 1882-1941)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

22.


    Мороз, Наркиза Абриковна (ст. преподаватель каф. иностр. яз.).
    Когнитивный аспект перевода языковых регалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык [Текст] / Н. А. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 39. - С. 115-117. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- перевод языковых реалий -- сравнительный анализ переводов -- когнитивный аспект перевода -- языковая картина мира
Аннотация: В данной статье предлагается сравнительный анализ переводов языковых реалий с точки зрения когнитивной лингвистики. Автором проведен лингвистический анализ трех переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», направленный на выявление различий в интерпретации проблемных в контексте переводческой деятельности фрагментов языковых реалий, имею­щих место в поэме. Материалом исследования послужили работы таких англоязычных авто­ров, как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.


Доп.точки доступа:
Гоголь, Н. В. (рус. писатель ; 1809-1852); Магуайр, Р.; Инглиш, К.; Хогарт, Д. Дж.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

23.


    Ермошина, Галина.

    В поисках божественного слова [Текст] / Г. Ермошина // Знамя. - 2010. - N 5. - С. 216-218. - Рец. на кн.: Зейферт Елена. Веснег: стихи и переводы / Е. Зейферт. - М.: Время, 2009. - (Поэтическая библиотека).
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- книги -- поэзия -- стихи -- переводы


Доп.точки доступа:
Зейферт, Е.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

24.


    Чернин, В. К.
    "In Memoriam" Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации Ф. А. Червинского и О. Н. Чюминой [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2010. - N 2. - С. 137-140. - Библиогр.: с. 140 (7 назв. ) . - ISSN 0321-3056
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение, 19 в.; 20 в. нач.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский романтизм -- международные литературные связи -- художественный перевод -- литературные традиции -- реминисценция -- традиции
Аннотация: Проведен анализ русских переводов отдельных стихотворений поэтического цикла А. Теннисона "In Memoriam", осуществленных Ф. А. Червинским и О. Н. Чюминой в XIX-начале XX века.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Теннисон, А. (английский поэт); Червинский, В. А. (переводчик); Чюмина, О. Н. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

25.


    Иплина, Антонина Александровна (член Союза Писателей Узбекистана, аспирант каф. англ. филологии Наманганского гос. ун-та).
    Технология поэтического перевода (на материале поэтического произведения Эркина Вохидова на узбекском и английском языках) [Текст] / А. А. Иплина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 22. - С. 48-50. - Библиогр.: с. 50 (7 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
узбекский язык -- английский язык -- переводы -- художественные переводы -- национальный колорит -- взаимосвязанность компонентов -- словесный образ
Аннотация: В данной статье автор проводит тщательный анализ оригинала стихотворения Э. Вохидова на узбекском языке, чтобы сопоставить его с переводом А. Обидова на английский язык, для выявления умения (или ошибок) переводчика передать на другой язык действительность, то, что увидел, почувствовал, изобразил поэт.


Доп.точки доступа:
Вохидов, Э.; Обидов, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

26.


    Бычков, Сергей (историк; переводчик; издатель).
    Преодоление удушья [Текст] : воспоминания о Наталье Трауберг / Сергей Бычков // Новый мир. - 2010. - N 11. - С. 157-173 . - ISSN 0130-7673
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- вехи биографии -- переводчики
Аннотация: О жизни и творчестве переводчицы Натальи Трауберг.


Доп.точки доступа:
Трауберг, Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

27.


    Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы).
    Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. - Примеч.: с. 47 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(7) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в.
   Литература Америки

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.


Доп.точки доступа:
Моррисон, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

28.


    Данилова, Ольга Ивановна (преподаватель каф. фр. яз., аспирант каф. стилистики и яз. массовых коммуникаций Омск. гос. ун-та им. Ф. М. Достоевского).
    Метафорические модели романов Ф. Мориака в оригинальном и пераводном тексте [Текст] / О. И. Данилова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 52-57. - Библиогр.: с. 57 (13 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Франция, 20 в.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
метафоры -- метафорические модели -- фреймы -- фреймо-слотовая структура -- языковая картина мира -- когнитивная доминанта -- оригинал -- перевод -- соотношение оргинала и перевода
Аннотация: В статье представляется классификация метафорических моделей романа Ф. Мориака "Клубок змей". Когнитивные метафоры оригинала, выделенные на основании широкого подхода, показаны в сопоставлении с их аналогами в художественном и буквальном переводе. Предложенная методика демонстрирует, каким образом при переводе трансформируется авторская картина мира.


Доп.точки доступа:
Мориак, Ф.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

29.


    Заляева, Екатерина Олеговна (соискатель каф. теорет. и прикладной лингвистики Татар. гос. гуманитар. -пед. ун-та).
    Моделирование семантического портрета Одина в "Эдде" [Текст] : (на материале английских переводов "Эдды") / Е. О. Заляева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 71-74. - Примеч.: с. 74 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Языкознание, 21 в.
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение--Исландия, 13 в.; 14 в.

   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
исландский эпос -- древнеисландские саги -- боги -- герои -- Один -- переводы -- семантический портрет -- компонентный анализ -- семема -- сема -- архисема -- дифференциальная сема -- семантический признак -- семный конкретизатор -- исландский язык -- английский язык
Аннотация: Статья написана с целью определения методологических основ моделирования семантического портрета верховного бога древних скандинавов Одина на материале перевода древнеисландских саг о богах и героях ("Старшей Эдды" и "Младшей Эдды") на английский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

30.


    Куницына, Евгения Юрьевна (канд. филол. наук, доц. каф. перевода, переводоведения и межкультур. коммуникации Иркут. гос. лингвист. ун-та).
    Произведение и текст [Текст] : к вопросу об объекте художественного перевода / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 95-99. - Примеч.: с. 99 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Россия--Великобритания, 20 в.; 16 в.; 17 в.
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- произведение -- текст -- игра -- Мир Действия -- Мир Ценности -- дихотомии
Аннотация: В статье предпринимается попытка уточнения объекта художественного перевода в свете известной дихотомии 'Произведение - Текст'. Произведение и текст рассматриваются в их отношении к игре и принадлежности к Миру Ценности vs. Миру Действия.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (Уильям)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-30    31-60   61-90   91-120   121-138 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)