Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=приемы перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Кузнецова, Н. В.
    Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем "to live" и "living" (на материале народных сказок) [Текст] / Н. В. Кузнецова // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 1. - С. 46-48 : ил. - Библиогр.: с. 48 (13 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
лексемы -- приемы перевода -- семантическая интерпретация -- народные сказки -- фольклорные тексты -- сказки -- перевод -- фольклор -- английский язык -- русский язык -- to live -- living -- лексема to live -- лексема living
Аннотация: В статье описаны подходы к изучению фольклорных текстов в современном переводоведении. Следуя современным тенденциям, автор статьи на примере английских народных сказок выявил переводческие приемы передачи значений лексем "to live" и "living".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Сидешова, З. Г.
    К вопросу о приемах перевода казахских слов лексико-семантической группы "Социальная принадлежность" на английский и русский языки (на материале повести Мухтара Ауезова "Выстрел на перевале") [Текст] / З. Г. Сидешова // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, № 1. - С. 107-110 : ил. - Библиогр.: с. 110 (9 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 81.2Рус + 81.2 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Русский язык

   Тюркские языки

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- казахские писатели -- казахский язык -- лексико-семантические группы -- лексические единицы -- перевод казахских слов -- повести -- приемы перевода -- социальная принадлежность -- степная лексика -- художественные тексты -- языки
Аннотация: В данной статье рассматривается лексико-семантическая группа "Социальная принадлежность" в произведении великого казахского писателя Мухтара Ауезова "Выстрел на перевале", представлены особенности и приемы перевода на русский и английский языки.


Доп.точки доступа:
Ауезов, М. О. (казахский писатель ; 1897-1961)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Сысоев, Александр Николаевич (заведующий отделом; научный сотрудник).
    Перевод атрибутивной группы в заглавиях англоязычных научно-технических документов при каталогизации [Текст] / А. Н. Сысоев, Н. П. Шапшева // Научные и технические библиотеки. - 2019. - № 2. - С. 60-74. - Библиогр.: с. 72-74 (14 назв.) . - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78.37
Рубрики: Библиотечное дело
   Каталогизация

Кл.слова (ненормированные):
англоязычные документы -- атрибутивные группы -- ветвление существительных -- лексические трансформации -- логический анализ -- научно-техническая литература -- правило ряда -- приемы перевода -- семантический анализ -- цепочка существительных
Аннотация: Рассмотрены особенности перевода заглавий в случае, когда в составляющую заглавие атрибутивную группу входят союзы и предлоги, вследствие чего "правило ряда" не работает.


Доп.точки доступа:
Шапшева, Наталья Петровна (главный библиотекарь)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Сидешова, З. Г.
    Перевод едениц лексико-семантического поля "Степь" с казахского языка на русский язык при помощи транскрипции/транслитерации [Текст] / З. Г. Сидешова, И. С. Насипов // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 187-190 : ил. - Библиогр.: с. 190 (10 назв.). - В заглавии сохранена орфография журнала
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
казахские лексические единицы -- казахский язык -- лексико-семантические единицы -- перевод лексических единиц -- приемы перевода -- репрезентация -- русский язык -- степь -- транскрипция -- транслитерация -- языки
Аннотация: В статье рассматривается этнокультурная лексика казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля "Степь" в русском языке.


Доп.точки доступа:
Насипов, И. С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Мухтарова, С. С.
    Передача казахской безэквивалентной лексики на английский язык с помощью описательного перевода (на материале трилогии И. Есенберлина "Кочевники") [Текст] / С. С. Мухтарова, И. С. Насипов // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 195-198 : ил. - Библиогр.: с. 198 (9 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- казахская безэквивалентная лексика -- казахская культура -- казахская литература -- казахские писатели -- казахский язык -- описательный перевод -- перевод казахской лексики -- приемы перевода -- сопоставительная лингвистика -- языки
Аннотация: В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина "Кочевники". Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык.


Доп.точки доступа:
Насипов, И. С.; Есенберлин, И. (казахский писатель ; 1915-1983)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Сидешова, З. Г.
    Перевод едениц лексико-семантического поля "Степь" с казахского языка на русский язык при помощи транскрипции/транслитерации [Текст] / З. Г. Сидешова, И. С. Насипов // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 187-190 : ил. - Библиогр.: с. 190 (10 назв.). - В заглавии сохранена орфография журнала
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
казахские лексические единицы -- казахский язык -- лексико-семантические единицы -- перевод лексических единиц -- приемы перевода -- репрезентация -- русский язык -- степь -- транскрипция -- транслитерация -- языки
Аннотация: В статье рассматривается этнокультурная лексика казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля "Степь" в русском языке.


Доп.точки доступа:
Насипов, И. С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Мухтарова, С. С.
    Передача казахской безэквивалентной лексики на английский язык с помощью описательного перевода (на материале трилогии И. Есенберлина "Кочевники") [Текст] / С. С. Мухтарова, И. С. Насипов // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 1. - С. 195-198 : ил. - Библиогр.: с. 198 (9 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- казахская безэквивалентная лексика -- казахская культура -- казахская литература -- казахские писатели -- казахский язык -- описательный перевод -- перевод казахской лексики -- приемы перевода -- сопоставительная лингвистика -- языки
Аннотация: В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина "Кочевники". Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык.


Доп.точки доступа:
Насипов, И. С.; Есенберлин, И. (казахский писатель ; 1915-1983)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Ибрагим Ваиль Фахим (кандидат филологических наук).
    Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык [Текст] = Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель // Политическая лингвистика. - 2019. - № 3 (75). - С. 126-134. - Библиогр.: с. 133 (11 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
арабский язык -- вступительные слова -- дипломатическая деятельность -- дипломатический дискурс -- дипломатия -- дипломаты -- лингвистические исследования -- лингвистические трансформации -- лингвоперсонология -- международные отношения -- министры иностранных дел -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие трансформации -- политическая риторика -- политические деятели -- политические коммуникации -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- публичные выступления -- речевая деятельность -- речевые стратегии -- русский язык -- средства перевода -- стенограммы выступлений -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: В статье рассматриваются приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова.


Доп.точки доступа:
Мауад Абануб Адель (аспирант); Лавров, С. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Бабушкин, А. П.
    Юмор "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова в английской аранжировке [Текст] / А. П. Бабушкин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2023. - № 2. - С. 53-59. - Библиогр.: с. 58 . - ISSN 1680-5755
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
естественные замены -- крылатые выражения -- крылатые слова -- передача идиом -- приемы перевода -- языковая игра
Аннотация: Статья посвящена анализу способов и приемов перевода на английский язык романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев".


Доп.точки доступа:
Ильф, И.; Петров, Е.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Ян Линьлинь (ассистент).
    Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства
Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)