Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Период.издания науч.абонемента (6)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Ян Шичжан$<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    История распространения российской переводоведческой мысли в Китае [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2022. - № 10, ч. 2. - С. 232-239. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 239 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Китай--Россия
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводоведение -- переводоведческая мысль -- российская переводоведческая мысль
Аннотация: В статье анализируется история распространения российской переводоведческой мысли в Китае, рассматриваются этапы этого процесса.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Исследование переводческой эрратологии в свете модели переводческой компетентности [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 3, ч. 1. - С. 256-263. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 263 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
обучение переводу -- переводческая эрратология -- русско-китайский перевод -- эрратология
Аннотация: Статья посвящена истории преподавания русско-китайского перевода и сравнительному анализу совершаемых студентами ошибок.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 5, ч. 1. - С. 120-127. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 127 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 83.3(5) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
культурная адаптация -- перевод -- переводческая адаптация -- рерайтинг -- романы -- русскоязычный перевод -- трансформация -- художественный перевод
Аннотация: В статье используется понятие культурной адаптации в теории переводческой адаптации, дается определение культурной адаптации как трансформации или рерайтинга на культурном уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. На примере русскоязычного перевода романа "Осажденная крепость" известного китайского писателя Цянь Чжуншу анализируются различные операции культурной адаптации в произведении с точки зрения как трансформации, так и рерайтинга в переводе.


Доп.точки доступа:
Цянь, Чжуншу (китайский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Специфический исторический процесс урбанизации в Китае [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 1, ч. 2. - С. 172-179. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 179 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 63.3(5)
Рубрики: История--Китай
   История Азии в целом

Кл.слова (ненормированные):
культурная урбанизация -- монографии -- политическая урбанизация -- таунизация -- урбанизация -- урбанизация китайского типа -- экономическая урбанизация
Аннотация: В статье рассматривается монография профессора Лю Шилиня "Путь развития китайских городов. Исследование теории и моделей урбанизации КПК с образования КНР", посвященная исследованию исторического процесса урбанизации в Китае.


Доп.точки доступа:
Лю, Шилинь (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Исследование переводческой адаптации при переводе китайской литературы на иностранные языки [Текст] / Ян Шичжан // Вопросы истории. - 2023. - № 3, ч. 2. - С. 132-141. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 141 . - ISSN 0042-8779
УДК
ББК 81.07 + 83.8
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Детская литература

Кл.слова (ненормированные):
детские романы -- китайская литература -- китайские детские романы -- перевод китайской литературы -- переводческая адаптация -- художественный перевод
Аннотация: В статье на примере романа Цао Вэньсюаня "Бронза и Подсолнух" показано, что при переводе китайский оригинал подвергается переводческой адаптации на уровнях речевого жанра, речевой организации, культурном, прагматическом и эстетическом уровнях. Это не только в очередной раз подтверждает универсальность переводческой адаптации, но и дает пример эффективного перевода китайской литературы на русский язык, что имеет важное справочное значение для ее перевода на другие иностранные языки.


Доп.точки доступа:
Цао, Вэньсюань (китайский детский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)