Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>) |
Общее количество найденных документов : 194
Показаны документы с 1 по 20 |
|
1.
|
Лавренович, Михаил. Переводи PRравильно! [Текст] / Михаил Лавренович> // Советник. - 2008. - N 1. - С. 22-24
. - ISSN 1608-0521ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): терминология -- переводчики -- паблик рилейшнз -- паблик рилейшенз -- пресс-релизы -- деловые коммуникации -- пиар -- PR-специалисты -- PR-тексты -- профессиональный жаргон -- PR-перевод -- письменный PR-перевод -- устный PR-перевд Аннотация: О специфике устного и письменного PR-перевода.
Найти похожие
|
2.
|
Чандлер, Р. "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко> // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251
. - ISSN 0130-6545ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода) Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".
Доп.точки доступа: Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\ Найти похожие
|
3.
|
Тульчинский, Г. Л. [Рецензия] [Текст] / Г. Л. Тульчинский> // Философские науки. - 2008. - N 6. - С. 155-158. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с.
. - ISSN 0235-1188ББК 71.0 + 81.07 Рубрики: Культурология Теоретическая культурология Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): рецензии -- философия культуры -- рецепции -- рефлексии -- перевод -- автоперевод -- массовая культура -- художественная культура -- культурная политика
Доп.точки доступа: Люсый, А. П. Найти похожие
|
4.
|
Корюкова, Н. В. О международной транслируемости юмора С. Довлатова (на примере повести "Компромисс") [Текст] / Корюкова Н. В.> // Вестник Пермского университета. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 45-50. - Назв. вып.: Филология
. - ISSN 1998-2143ББК 81.07 Рубрики: Языкознание--Россия--США, 20 в. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): художественный текст -- юмор -- тест оригинала -- текст перевода -- трансляция -- национальная культура Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной транслируемости юмора и различия в его восприятии читателями оригинала и перевода повести С. Довлатова "Компромисс". Представлены результаты серии экспериментов. Анализ показал, что реакции русскоязычных читателей более эмоциональны, чем реакции англоязычных. Делается вывод о том, что, несмотря на полную передачу языкового и содержательного плана, юмор не транслируется.
Найти похожие
|
5.
|
Русяева, М. М. Ментальная составляющая текстового концепта "автор" (на материале "Песни о нибелунгах") [Текст] / М. М. Русяева> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 83-89. - Библиогр.: c. 88-89 (3 назв. )
. - ISSN Вест-ник ББК 71.4 + 83.3(4) + 81 + 81.07 + 83.3(0)4 Рубрики: Культурология Прикладная культурология Литературоведение Литература Европы--Германия Языкознание Теория и философия языка Теория перевода Литература средних веков и эпохи Возрождения, 11 в. Кл.слова (ненормированные): автор (литературоведение) -- героический эпос -- европейские литературы -- концепты -- ментальность -- ментальные составляющие -- немецкая литература -- текстовые концепты -- тексто-построительные приемы -- эпические поэмы Аннотация: На примере немецкого героического эпоса рассмотрен концепт "автор" как тексто-построительный прием, выдающий следы авторского присутствия в тексте средневековой поэмы. Анализ выполнен с привлечением текста на языке оригинала.
Найти похожие
|
6.
|
Беспалова, Н. В. Передача реалии с единичным соответствием в языке перевода [Текст] / Н. В. Беспалова> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 121-122. - Библиогр.: c. 122 (3 назв. )
. - ISSN Вест-ник ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): варианты перевода -- единичное соответствие значений -- способы перевода -- язык перевода -- языковые реалии Аннотация: Рассмотрены проблемы перевода понятий, обозначающих реалии с единичным соответствием в языке перевода. Охарактеризованы трудности передачи подобных реалий в переводе, приведены наиболее часто встречающиеся примеры приемов передачи англоязычных реалий с помощью поиска эквивалента в языке перевода.
Найти похожие
|
7.
|
Лебедев, А. В. Особенности переводов текстов Священного Писания на английский язык [Текст] / А. В. Лебедев> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 152-153
. - ISSN Вест-ник ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- библейские переводы -- Библия -- переводы -- священные писания -- тексты Аннотация: Выделены три основных подхода к переводу Библии с древних языков на английский язык. Названы основные особенности и трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе над переводом тестов Священного Писания.
Найти похожие
|
8.
|
Прожога, А. В. Особенности функционирования существительного reason в диалогической речи [Текст] / А. В. Прожога, Ю. В. Потапкина> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 154-155. - Библиогр.: c. 155 (6 назв. )
. - ISSN Вест-ник ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): reason -- английский язык -- бытовые микротексты -- диалог (языкознание) -- диалогические микротексты -- неофициальные микротексты -- причинные маркеры (языкознание) -- существительные -- функции существительных Аннотация: Рассмотрено функционирование причинного маркера reason в контексте диалогических микротекстов (неофициальных или бытовых).
Доп.точки доступа: Потапкина, Ю. В. Найти похожие
|
9.
|
Нешина, Е. Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы [Текст] / Е. Б. Нешина> // Вестник Мордовского университета. - 2008. - N 3. - С. 221-224. - Библиогр.: c. 224 (3 назв. )
. - ISSN Вест-ник ББК 81.07 + 87.777 + 60.841 Рубрики: Языкознание Теория перевода Этика Нравственное поведение Социальное управление Деловое общение Кл.слова (ненормированные): деловой этикет -- деловые переговоры -- кодекс чести переводчика -- нормы этикета -- переводчики -- переводы (языкознание) -- работа переводчиков Аннотация: Рассмотрены особенности работы переводчика в деловых переговорах. Отмечается большое значение освоения им всех тонкостей традиций и обычаев, делового этикета стран-участников делового общения. Представлены типы переводчиков на деловых переговорах, а также наиболее часто встречающиеся ошибки, допускаемые ими при переводе. Приведены некоторые правила кодекса чести профессионального переводчика.
Найти похожие
|
10.
|
Балашова, Г. В. Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка) [Текст] / Балашова Г. В.> // Юридическое образование и наука. - 2009. - N 1. - С. 24-26. - Библиогр.: с. 26 (9 назв. )
. - ISSN 1813-1190ББК 74.58 + 81.07 Рубрики: Языкознание Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование--Россия Теория перевода Кл.слова (ненормированные): вузы -- студенты -- обучение -- высшая школа -- грамматика -- немецкий язык -- фразеологизмы -- юридические вузы -- переводческие приемы -- сложные слова -- юридические тексты -- порядок слов -- инфинитив -- типичные ошибки -- неязыковые вузы -- юридические термины -- способы перевода -- использование словарей -- семантический перевод -- грамматические приемы -- переводческие модификации -- современная трактовка -- профессионально ориентированный перевд Аннотация: Переводческие приемы, используемые при обучении студентов профессиональному переводу в неязыковом вузе.
Найти похожие
|
11.
|
Матвеева, О. Н. Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева> // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. )
. - ISSN 1995-0055ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
12.
|
Федоров, Валерий Аркадьевич (канд. филол. наук, доц. каф. фр. филологии Воронеж. гос. ун-та). Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке [Текст] / В. А. Федоров> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 13. - С. 126-129. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055ББК 81.2 + 81.07 Рубрики: Языкознание--Россия, 20 в. Романские языки Теория перевода Кл.слова (ненормированные): концепты -- синтаксические концепты -- структурные схемы -- схемы структурные -- модусы -- диктумы -- переводы -- переводные соответствия -- французский язык -- синтаксис -- источники сообщения -- русский язык Аннотация: В русском языке такого синтаксического концепта нет, поэтому при переводе этот модус передается разными лексическими средствами, и наоборот, разные русские лексические средства выражения модуса переводятся на французский язык множеством синтаксических структур.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
13.
|
Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та). Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом исследования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных переводов, выполненные в разное время.
Доп.точки доступа: Шекспир, В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
14.
|
Вафеев, Равиль Айсович (д-р филол. наук, проф. каф. общ. языкознан. и уралистики Югорск. гос. ун-та). Теоретические вопросы перевода художественных текстов [Текст] / Р. А. Вафеев> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 27-30. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055ББК 81.07 Рубрики: Языкознание, 21 в. нач. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): коммуникативный синтаксис -- актуальное членение предложения -- классификация -- ЭСК -- экспрессивно-синтаксические конструкции -- перевод художественных текстов -- переводы Аннотация: В статье рассматриваются теоретические вопросы перевода художественного текста на основе перевода экспрессивно-синтаксических конструкций (ЭСК). Выделяются восемь типов повествовательных текстов, в пределах которых рассматриваются ЭСК. Для достижения адекватности перевода оригиналу доказывается необходимость анализа ЭСК на уровне актуального члена предложения.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
15.
|
Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та). Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
16.
|
Матвеева, О. Н. Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков [Текст] / О. Н. Матвеева> // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14, N 1. - С. 128-131. - Библиогр.: с. 131 (5 назв. )
. - ISSN 1995-0055ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): тезаурусы -- обучающие тезаурусы -- английское переводоведение -- переводоведение -- переводческая компетенция -- терминология переводоведения -- английский язык Аннотация: В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)
Найти похожие
|
17.
|
Федоров, Валерий Аркадьевич (канд. филол. наук, доц. каф. фр. филологии Воронеж. гос. ун-та). Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке [Текст] / В. А. Федоров> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 13. - С. 126-129. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796ББК 81.2 + 81.07 Рубрики: Языкознание--Россия, 20 в. Романские языки Теория перевода Кл.слова (ненормированные): концепты -- синтаксические концепты -- структурные схемы -- схемы структурные -- модусы -- диктумы -- переводы -- переводные соответствия -- французский язык -- синтаксис -- источники сообщения -- русский язык Аннотация: В русском языке такого синтаксического концепта нет, поэтому при переводе этот модус передается разными лексическими средствами, и наоборот, разные русские лексические средства выражения модуса переводятся на французский язык множеством синтаксических структур.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)
Найти похожие
|
18.
|
Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та). Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом исследования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных переводов, выполненные в разное время.
Доп.точки доступа: Шекспир, В. Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)
Найти похожие
|
19.
|
Вафеев, Равиль Айсович (д-р филол. наук, проф. каф. общ. языкознан. и уралистики Югорск. гос. ун-та). Теоретические вопросы перевода художественных текстов [Текст] / Р. А. Вафеев> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 27-30. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796ББК 81.07 Рубрики: Языкознание, 21 в. нач. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): коммуникативный синтаксис -- актуальное членение предложения -- классификация -- ЭСК -- экспрессивно-синтаксические конструкции -- перевод художественных текстов -- переводы Аннотация: В статье рассматриваются теоретические вопросы перевода художественного текста на основе перевода экспрессивно-синтаксических конструкций (ЭСК). Выделяются восемь типов повествовательных текстов, в пределах которых рассматриваются ЭСК. Для достижения адекватности перевода оригиналу доказывается необходимость анализа ЭСК на уровне актуального члена предложения.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)
Найти похожие
|
20.
|
Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та). Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч.
. - ISSN 1994-2796ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)
Найти похожие
|
|
|