Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=переводы украинской поэзии<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


   
    "Не розумiвся: ти Едемi, в раї?" [Текст] : студия сравнительного поэтического перевода "Шкереберть" / перевод с украинского Дмитрия Ардиса [и др.] ; предисловие Галины Климовой // Дружба народов. - 2020. - № 6. - С. 223-234. - 0; Патрiотична елегiя / Петро Мидянка. - 0; И ты не знал, что возвратясь домой... / перевод Дмитрия Артиса. - 0; Не знал ты, что вернешься в те места... / перевод Яны-Марии Курмангалиной. - 0; И ты не знал, вернешься ль в те места... / перевод Романа Рубанова. - 0; И ты не думал, что опять придешь... / перевод Ольги Сульчинской. - 0; Каб вадаць, што придзеш да мясцiн / перевод Анны Павловской. - 0; Димеш / Петро Мидянка. - 0; Немеет скрипка, и затих рояль... / перевод Евгении Джен Барановой. - 0; Немела скрипка, и затих рояль... / перевод Анны Маркиной. - 0; Молчит скрипач, давно затих рояль... / перевод Олеси Мифтаховой. - 0; Умолкла скрипка, и затих рояль... / перевод Романа Рубанова. - 0; Заводчиков / Петро Мидянка. - 0; Черноволосый Гена - не мажор... / перевод Дмитрия Артиса. - 0; Хоть смуглый Гена и не был пижон... / перевод Германа Власова. - 0; Был не ханжа наш Гена, не мажор... / перевод Яны-Марии Курмангалиной. - 0; Чернявый Гена жил не как мажор... / перевод Анны Маркиной. - 0; В мажорах Черный Гена не ходил... / перевод Романа Рубанова. - 0; Чарнявы Генька шчэ не быў мажор... / перевод Анны Павловской. - 0; Олiмпiєв / Петро Мидянка. - 0; Сдавал экзамен, был похож на пса... / перевод Дмитрия Артиса . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
переводы на белорусский -- переводы на русский -- переводы украинской поэзии -- сравнительный перевод -- украинская поэзия -- художественный перевод с украинского
Аннотация: Стихи Петра Мидянки - известного украинского поэта, лауреата Национальной премии Украины им. Тараса Шевченко публикуются в оригинале и в переводах на русский и белорусский языки. Это итог полугодовой работы студии сравнительного поэтического перевода "Шкереберть" (руководитель Галина Климова), работающей в рамках международной гуманитарной программы "Минская инициатива".


Доп.точки доступа:
Мидянка, Петро \.\; Климова, Галина \.\; Артис, Дмитрий \.\; Курмангалина, Яна-Мария \.\; Рубанов, Роман \.\; Сульчинская, Ольга \.\; Павловская, Анна \.\; Баранова, Евгения Джен \.\; Маркина, Анна \.\; Мифтахова, Олеся \.\; Власов, Герман \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)