Поисковый запрос: (<.>K=оригинальные тексты<.>) |
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 14 |
1.
|
Лукманова, Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы [Текст] / Р. Р. Лукманова> // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 1. - С. 105-109 : ил. - Библиогр.: с. 109 (13 назв. )
ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): тексты -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- семантическая адекватность -- труды БашГУ -- фоновая лексика -- слова-реалии -- английский язык Аннотация: Статья посвящена обзору некоторых конкретных проблем, возникающих в связи с достижением семантической адекватности оригинального и переводного текстов. Особое внимание уделяется рассмотрению такого экстралингвистического фактора, как культурный контекст оригинального произведения.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
2.
|
Рубайло, Юлия Владимировна (старший преподаватель). Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака "Утраченные иллюзии") [Текст] / Ю. В. Рубайло> // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 102-107. - Библиогр.: с. 106-107 (21 назв.)
. - ISSN 2072-3024ББК 81.01 Рубрики: Языкознание Фонетика. Фонология Кл.слова (ненормированные): анафония -- русский язык -- французский язык -- специфические особенности -- неспецифические особенности -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- прозаические тексты -- художественная проза Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе - чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. Тем более малоизученным остается вопрос о специфических и неспецифических особенностях анафонии в оригинальном и переводном тексте. В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте).
Доп.точки доступа: Бальзак, О. де (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
3.
|
Индийский закон о договорах 1872 года [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 4. - С. 61-127. - Библиогр. в сносках. - Продолж. следует
. - ISSN 0131-8039ББК 67.99 Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Рассматривается оригинальный текст индийского Закона о договорах 1872 года, авторский перевод на русский язык и общие комментарии к закону.
Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
4.
|
Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 5. - С. 170-223. - Библиогр. в сносках. - Окончание следует
. - ISSN 0131-8039ББК 67.99 Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Продолжение публикации русского перевода и оригинального текста Индийского закона о договорах 1872 г.
Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
5.
|
Индийский закон о договорах 1872 г. [Текст] = Indian contract act 1872 : (общие сведения, общий комментарий, оригинальный текст и русский перевод) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2014. - № 6. - С. 143-205. - Окончание. Начало: №№ 4-5
. - ISSN 0131-8039ББК 67.99 Рубрики: Право Право отдельных стран--Индия, 1872 г. апрель Кл.слова (ненормированные): договоры -- законы -- индийское законодательство -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы Аннотация: Публикация завершает выполненный В. А. Беловым перевод Индийского закона о договорах 1872 г.
Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
6.
|
Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 2. - С. 122-167 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Продолж. следует
. - ISSN 0131-8039ББК 67.93 Рубрики: Право Международное частное право, 2009 г. Кл.слова (ненормированные): договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.
Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
7.
|
Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод (окончание) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова> // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 3. - С. 90-129. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: № 2
. - ISSN 0131-8039ББК 67.93 Рубрики: Право Международное частное право, 2009 г. Кл.слова (ненормированные): договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.
Доп.точки доступа: Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС Найти похожие
|
8.
|
Ли Цзюань (аспирант). Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань> // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.0 + 81.07 + 81.07 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Стилистика Теория перевода Кл.слова (ненормированные): качество перевода -- китайские политики -- китайский язык -- коммунистические партии -- лингвоперсонология -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие компетенции -- переводческие несоответствия -- переводческие ошибки -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русские переводы -- русский язык -- торжественные речи -- торжественные собрания -- юбилейные даты -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК.
Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
9.
|
Степень, Мария Анатольевна (аспирант). Политические термины с китайской спецификой: особенности и методы перевода с китайского на русский язык [Текст] = Political Terms With Chinese Specificity: Typical Features and Methods of Translation From Chinese Into Russian : (на материале доклада Си Цзиньпина на ХХ съезде КПК) / М. А. Степень, Лю Хун> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 5 (101). - С. 33-47 : 1 табл. - Библиогр.: с. 45-46 (24 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.0 + 81.07 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): китайская культура -- китайская специфика -- китайские политики -- китайский язык -- коммуникативные события -- коммунистические партии -- лексикология китайского языка -- лингвокультурология -- лингвоперсонология -- методы перевода -- общественно-политическая лексика -- оригинальные тексты -- партийные съезды -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая адаптация -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политическая терминология -- политические выражения -- политические выступления -- политические деятели -- политические партии -- политические переводы -- политические речи -- политические слова -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные доклады -- речевая деятельность -- речевые жанры -- русский язык -- способы перевода -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В данной статье рассматриваются основные особенности и способы перевода политических терминов с китайской спецификой на материале доклада Си Цзиньпина на XX Всекитайском съезде КПК.
Доп.точки доступа: Лю Хун (доктор педагогических наук; профессор); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
10.
|
Ван До (аспирант). Исследование перевода политического термина с китайской спецификой "Тянься" в свете трансзнаниелогии [Текст] = A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term "Tianxia" in the Light of Translatology / Ван До> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 179-187 : 1 ил. - Библиогр.: с. 186-187 (22 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.03 + 81.0 Рубрики: Языкознание Лексикология Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): внешнеполитическая пропаганда -- географические концепты -- китайская лингвокультура -- китайская специфика -- китайский язык -- концептосфера -- культурологические термины -- лексемы -- лексикология китайского языка -- лексические единицы -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- образ Китая -- оригинальные тексты -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические переводы -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- трансзнаниелогия -- тянься -- языковые средства Аннотация: В статье рассматриваются стратегии перевода важного для китайского языка политического и культурологического термина "Тянься" в процессе внешнеполитической пропаганды.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
11.
|
Ян Линьлинь (ассистент). Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте [Текст] = Studying Translation From a Linguocognitive Perspective / Ян Линьлинь> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 6 (102). - С. 222-230. - Библиогр.: с. 229-230 (24 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.07 + 81.0 Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): СМИ -- журналистика -- китайские политики -- китайский язык -- когнитивная лингвистика -- когнитивное переводоведение -- когнитивные исследования -- когнитивные механизмы -- лингвокогнитивные аспекты -- медиадискурс -- медиалингвистика -- медиатексты -- методы перевода -- оригинальные тексты -- перевод политических текстов -- переводные тексты -- переводческая деятельность -- политические деятели -- политические переводы -- политические тексты -- политический дискурс -- приемы перевода -- российские СМИ -- русский язык -- способы перевода -- средства массовой информации -- язык СМИ -- языковые средства Аннотация: В данной статье с когнитивной точки зрения рассматривается статья председателя КНР Си Цзиньпина, опубликованная в российских СМИ 2023 г. в рамках когнитивного переводоведения.
Доп.точки доступа: Си, Цзиньпин Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
12.
|
Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор). Методика сопоставительного анализа переводов метафор [Текст] = A System of Methods of Comparative Metaphor Translation Analysis : (на примере переводов произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на английский и немецкий языки) / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало> // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 165-171. - Библиогр.: с. 170-171 (25 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07 Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): американские переводы -- английский язык -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные переводы -- метафорические единицы -- методика сопоставительного анализа -- методология сопоставительного анализа -- немецкие переводы -- немецкий язык -- оригинальные метафоры -- оригинальные тексты -- переводная литература -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы метафор -- романы -- русские писатели -- сопоставительные исследования -- сопоставительный анализ -- техника перевода -- трудности перевода Аннотация: В статье рассматривается методика сопоставительного анализа переводов метафорических единиц произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" в американском и немецком переводах.
Доп.точки доступа: Сало, Виктория Эдуардовна (преподаватель); Солженицын, А. И. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
13.
|
Ли Цзявэй (аспирант). Сравнительный анализ конструирования идентификации в новогодних поздравлениях российских и китайских лидеров в свете теории переводоведческой риторики [Текст] = A Comparative Analysis of the Identification Construction of Chinese and Russian Leaders' New Year's Greetings Based on the Theory of Translation Rhetoric : (на материале сравнения оригинальных текстов - новогодних поздравлений В. Путина и Си Цзиньпина за 2014-2024 гг.) / Ли Цзявэй> // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 206-217 : 4 табл. - Библиогр.: с. 216-217 (17 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.0 + 81.07 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Стилистика Кл.слова (ненормированные): Новый год -- дискурсивная идентификация -- китайские политики -- китайский язык -- конструирование дискурсивной идентификации -- лингвоперсонология -- новогодние пожелания -- новогодние поздравления -- новогодние праздники -- оригинальные тексты -- официальные поздравления -- переводоведение -- переводоведческая риторика -- переводческая деятельность -- поздравительные тексты -- политическая риторика -- политические деятели -- политические тексты -- политический дискурс -- публичные выступления -- публичные речи -- речевая деятельность -- речевые жанры -- риторические ресурсы -- российские президенты -- русский язык -- сравнительное языкознание -- сравнительные исследования -- языковая личность -- языковые средства Аннотация: В статье проводится сравнительное исследование различных риторических ресурсов для конструирования дискурсивной идентификации в новогодних поздравлениях лидеров России и Китая.
Доп.точки доступа: Путин, В. В.; Си, Цзиньпин Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
14.
|
Цзян Чао (доктор филологии). Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с помощью параллельного корпуса [Текст] = A Study of Translation of Chinese Political Terms Into Russian via the Parallel Corpus Method / Цзян Чао> // Политическая лингвистика. - 2024. - № 2 (104). - С. 235-242. - Библиогр.: с. 241 (15 назв.)
. - ISSN 1999-2629ББК 81.0 + 81.03 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Лексикология Кл.слова (ненормированные): государственное управление -- китайский язык -- корпусная лингвистика -- лексикология китайского языка -- лингвистические исследования -- лингвокультурология -- национально-культурная специфика -- органы государственной власти -- оригинальные тексты -- параллельный корпус -- перевод политических терминов -- переводные тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- политическая терминология -- политические тексты -- политические термины -- политический дискурс -- политический перевод -- русские переводы -- русский язык -- способы перевода -- терминоведение -- терминологические единицы -- управленческая деятельность -- языковые единицы Аннотация: В данной статье рассматривается перевод китайских терминов, демонстрирующие национально-культурную специфику, в политических текстах, относящихся к работе Правительства КНР за 2009-2018 гг.
Доп.точки доступа: Правительство КНР; Правительство Китайской Народной Республики Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
|