Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=биографический подтекст<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Кибальник, Сергей Акимович (доктор филологических наук).
    "Молодая эмиграция" в романе "Идиот" [Текст] / С. А. Кибальник // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2022. - № 4. - С. 164-174. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
биографический подтекст -- герои -- молодая эмиграция -- прототипы -- романы -- русские социалисты
Аннотация: В эпизоде романа "Идиот" с "современными позитивистами из самой крайней молодежи" принято видеть преломление впечатлений Достоевского от русских социалистов, живших в России. Рассмотрены те его моменты, которые в большей мере напоминают завуалированную полемику Достоевского с так называемой молодой эмиграцией. Об этой полемике писатель мог составить себе представление как в ходе собственных наблюдений в период его пребывания в Женеве, в первую очередь из личного общения с Н. П. Огаревым, так и из знакомства с сочинениями Герцена и публицистикой участников женевской "молодой эмиграции". Так, в эпизоде посещения князя Мышкина Бурдовским и К°, по-видимому, отразились, с одной стороны, претензии "молодой эмиграции" к Герцену по вопросу о так называемом "бахметьевском фонде", а с другой - некоторые характеристики ее Герценом. Во всяком случае, кое-что из сказанного по поводу всей этой истории Мышкиным перекликается с инвективами Герцена в адрес "молодой эмиграции". Соответственно, памфлет А. А. Серно-Соловьевича против Герцена "Наши домашние дела" может рассматриваться как еще один источник "газетного" фельетона Келлера и Докторенко на князя Мышкина. При этом в романе "Идиот" еще нет такого резко негативного освещения "современных позитивистов", какое проявится в "Бесах" в отношении Петра Верховенского: последний сам признается Ставрогину в том, что он "мошенник, а не социалист". Общее снисходительно-сдержанное отношение Мышкина к "современным позитивистам" в свете этого даже кажется своеобразным отзвуком суждений Огарева о "молодой эмиграции", высказанных в личных беседах с Достоевским или в печати. Как известно, Огарев был одним из прототипов князя Мышкина. Дополнительным аргументом в пользу такого представления является сюжетная линия "Мышкин - Мари" и отношения Огарева с Мери Сетерленд.


Доп.точки доступа:
Достоевский, Ф. М. (русский писатель ; 1821-1881)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Кихней, Любовь Геннадьевна (доктор филологических наук).
    Петрарка в художественном осмыслении Осипа Мандельштама [Текст] : переводческие стратегии и дешифровка биографических подтекстов / Л. Г. Кихней, Е. Г. Раздьяконова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 152-169. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторские неологизмы -- биографический подтекст -- вольные переводы -- переводы -- подстрочник -- сонеты -- стратегии перевода
Аннотация: Осип Мандельштам переводил сонеты Франческо Петрарки. Цель - рассмотреть причины обращения поэта именно к этим текстам, место сонетов в поэзии Мандельштама и особенности его перевода. Русские тексты близки к оригиналу с точки зрения синтаксиса и ритмики, однако лексически Мандельштам вносит в текст образы, близкие его поэтике. Петрарка писал посвященные Лауре сонеты в период становления литературного итальянского языка: язык, которым он пользуется, - некая межлингвистическая субстанция, поиск пути от архаики к новизне. Для современного читателя этот язык не просто архаичен, он производит впечатление своеобразного косноязычия, попыток создать слова для поэтического произведения в ситуации, когда слов не хватает. Соответственно, Мандельштам компенсирует этот лингвистический эффект включением в текст авторских неологизмов. Анализ четырех сонетов, которые Мандельштам выбрал для перевода, показывает, что лексика переводчика восходит к его собственным творческим образам. Мандельштам как бы присваивает эти сонеты, делает их своими в прямом смысле данного слова; не случайно, обозначая их как переводы, он, тем не менее, публикует их среди своих стихотворений.


Доп.точки доступа:
Раздьяконова, Евгения Геннадьевна (кандидат филологических наук); Мандельштам, О. (русский поэт ; 1891-1938); Петрарка, Ф. (итальянский поэт ; 1304-1374)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)