Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=стратегии перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 9
Показаны документы с 1 по 9
1.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).
    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796. - ISSN 1995-0055
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).

    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.
Нет сведений об экземплярах (Нет сведений об источнике)

Найти похожие

3.


    Чанышева, З. З.
    Переводческие установки как фактор выбора стратегии перевода: адекватность или акцептируемость [Текст] / З. З. Чанышева // Вестник Башкирского университета. - 2011. - С. 1240-1242 : ил. - Библиогр.: с. 1242 (10 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческие стратегии -- культуральный перевод -- критерии оценки перевода -- переводческие решения -- адекватность перевода -- акцептируемость перевода -- стратегии перевода -- труды БашГУ
Аннотация: Обсуждается проблема выбора установки переводчика, определяющей целесообразность использования той или иной переводческой стратегии. Доказывается необходимость опоры на ряд языковых, этнокультурных и когнитивных факторов, влияющих на принятие оптимальных переводческих решений.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа [Текст] = Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 6 (66). - С. 158-165. - Библиогр.: с. 163-164 (50 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- китайский язык -- китайское переводоведение -- модели перевода -- переводческая деятельность -- российское переводоведение -- русский язык -- сравнительный анализ -- стратегии перевода
Аннотация: В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Добровольский, Д. О.
    Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори [Текст] / Д. О. Добровольский, А. Д. Шмелев // Вопросы языкознания. - 2018. - № 5. - С. 34-48. - Библиогр.: с. 47-48 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Теория перевода
   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- идиостили -- корпусы -- корреляции -- лингвоспецифичные выражения -- перевод художественных текстов -- русский язык -- стратегии перевода -- точность перевода
Аннотация: Рассматриваются русские лингвоспецифичные выражения и их корреляты в переводах на другие языки.


Доп.точки доступа:
Шмелев, А. Д.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Злобина, Ольга Николаевна (доцент).
    Стратегии перевода политического дискурса [Текст] = Translation Strategies in Political Discourse : (на материале анализа перевода инаугурационной речи Д. Байдена на русский язык) / О. Н. Злобина // Политическая лингвистика. - 2022. - № 2 (92). - С. 85-91. - Библиогр.: с. 90-91 (16 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
американские президенты -- английский язык -- вступление в должность -- государственная власть -- дискурс-анализ -- инаугурации -- инаугурационные речи -- качество перевода -- коммуникативные ситуации -- коммуникативные события -- комплексные исследования -- лингвоперсонология -- методы перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- политическая риторика -- политические выступления -- политические деятели -- политические речи -- политические тексты -- политический дискурс -- президентская риторика -- президентский дискурс -- речевая деятельность -- речевое поведение -- речевые жанры -- русский язык -- стратегии перевода -- торжественные речи -- торжественные церемонии -- устная речь -- язык перевода -- языковая личность -- языковые средства
Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи Джозефа Байдена на русский язык.


Доп.точки доступа:
Байден, Д.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Кихней, Любовь Геннадьевна (доктор филологических наук).
    Петрарка в художественном осмыслении Осипа Мандельштама [Текст] : переводческие стратегии и дешифровка биографических подтекстов / Л. Г. Кихней, Е. Г. Раздьяконова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 152-169. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторские неологизмы -- биографический подтекст -- вольные переводы -- переводы -- подстрочник -- сонеты -- стратегии перевода
Аннотация: Осип Мандельштам переводил сонеты Франческо Петрарки. Цель - рассмотреть причины обращения поэта именно к этим текстам, место сонетов в поэзии Мандельштама и особенности его перевода. Русские тексты близки к оригиналу с точки зрения синтаксиса и ритмики, однако лексически Мандельштам вносит в текст образы, близкие его поэтике. Петрарка писал посвященные Лауре сонеты в период становления литературного итальянского языка: язык, которым он пользуется, - некая межлингвистическая субстанция, поиск пути от архаики к новизне. Для современного читателя этот язык не просто архаичен, он производит впечатление своеобразного косноязычия, попыток создать слова для поэтического произведения в ситуации, когда слов не хватает. Соответственно, Мандельштам компенсирует этот лингвистический эффект включением в текст авторских неологизмов. Анализ четырех сонетов, которые Мандельштам выбрал для перевода, показывает, что лексика переводчика восходит к его собственным творческим образам. Мандельштам как бы присваивает эти сонеты, делает их своими в прямом смысле данного слова; не случайно, обозначая их как переводы, он, тем не менее, публикует их среди своих стихотворений.


Доп.точки доступа:
Раздьяконова, Евгения Геннадьевна (кандидат филологических наук); Мандельштам, О. (русский поэт ; 1891-1938); Петрарка, Ф. (итальянский поэт ; 1304-1374)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Микеладзе, Наталья Эдуардовна (доктор филологических наук).
    Поправки времени к одному русскому переводу "Меры за меру" [Текст] / Н. Э. Микеладзе // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 170-182. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
вольные переводы -- переводы -- поэтическая вольность -- пьесы -- самоцензура -- стратегии перевода -- филологическая точность
Аннотация: Поколения соотечественников знакомы с шекспировской пьесой "Мера за меру" по поэтически прекрасному, легкому и афористичному переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник. И сегодня ее перевод издается значительно чаще других. Из двух основных стратегий перевода - поэтической вольности и филологической точности - с "Мерой за меру" Т. Л. Щепкина-Куперник пошла по первому пути. Вольность данного перевода обусловлена двумя факторами: 1) смысловой и языковой ошибкой, особенно критичной тем, что она допущена в трактовке основного тезиса пьесы (не суди, сам делая то же, прощай) и 2) самоцензурой, очевидно связанной с требованиями времени и индивидуальными страхами (изъятие опасных тирад, сглаживание и смягчение смысла, избегание конкретных слов). Показано, в чем именно состоит неполнота, неточности и ошибки данного перевода, нуждающиеся в комментарии. А также сформулирована биографическая гипотеза, объясняющая самоцензуру переводчика.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (британский поэт ; 1564-1616); Щепкина-Куперник, Т. Л. (русская поэтесса ; 1874-1952)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Бурцева, Алла Олеговна.
    Освобожденная женщина Туркменистана: два перевода из поэмы Т. Эсеновой "Легенда о Ленине и дочери чабана" [Текст] / А. О. Бурцева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 205-214. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- подстрочник -- подстрочные переводы -- поэмы -- стратегии перевода -- туркменская литература
Аннотация: Обсуждаются особенности перевода на русский язык так называемых "национальных авторов" СССР. Предмет исследования - поэма туркменской поэтессы и драматурга Т. Эсеновой "Легенда о Ленине и дочери чабана", перевод которой на русский язык был выполнен разными авторами: Н. Д. Вольпин, Г. Н. Веселковым и В. Ильиной. Судя по сохранившейся машинописи, изначально планировался к изданию совместный перевод Вольпин и Ильиной, однако вышла книга, где главы поэмы, переведенные Ильиной, были даны в версии Веселкова. Сравнение двух переводов демонстрирует существенные различия, которые могут скорректировать вопрос о том, как осуществлялась переводческая практика в СССР. В переводах Ильиной и Веселкова есть значимые различия, объясняющиеся, видимо, и биографией Веселкова, и его подходом к отражению туркменских реалий. Ильина, вероятно, работала с подстрочником, и при этом ее перевод более далек от оригинала. Есть основания полагать, что Веселков с подстрочником не работал, но мог консультироваться у туркменских специалистов и у самой Эсеновой. Если исходить из этой гипотезы, можно сделать вывод, что по крайней мере в случае Туркменистана подстрочники могли играть вовсе не ведущую роль в процессе переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Эсенова, Т. (туркменская поэтесса ; 1915-1988); Вольпин, Н. Д.; Веселков, Г. Н.; Ильина, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)