Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=трудности перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Дао Динь Тхао (аспирант)
Заглавие : Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках
Серия: Филология
Место публикации : Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. - 2018. - Т. 20, № 4 (181). - С.242-251. - ISSN 2227-2283 (Шифр iurg/2018/20/4). - ISSN 2227-2283
Примечания : Библиогр.: с. 249-250 (22 назв.)
УДК : 81'37 + 811.61 + 811.161.1
ББК : 81.03 + 81.2 + 81.2Рус
Предметные рубрики: Языкознание
Лексикология
Австроазиатские языки
Русский язык
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): вьетнамская фразеология--вьетнамский язык--межъязыковые эквиваленты--переводы--речевые коммуникации--русская фразеология--трудности перевода--фразеологизмы--фразеологические словари--фразеология
Аннотация: Выявлены национально значимые принципы русской и вьетнамской речевой коммуникации по данным фразеологии.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Полончук, Руслан Андреевич (преподаватель)
Заглавие : Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык : (на материале китайских периодических военно-политических изданий)
Параллельн. заглавия :Translation of Military Phraselolgy from Chinese into Russian
Серия: Язык - Политика - Культура
Место публикации : Политическая лингвистика. - 2018. - № 6 (72). - С.101-106: 1 табл. - ISSN 1999-2629 (Шифр plin/2018/6). - ISSN 1999-2629
Примечания : Библиогр.: с. 105 (15 назв.)
УДК : 81'25 + 81'42
ББК : 81.07 + 81.0
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Лингвистика текста
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): сми--военная тематика--военно-политические издания--военные традиции--военный дискурс--вооруженные силы--журналистика--китайские сми--китайский язык--медиадискурс--медиалингвистика--медиатексты--переводческая деятельность--переводческие преобразования--переводы--периодические издания--политический дискурс--русский язык--способы перевода--средства массовой информации--трудности перевода--фразеологизмы--фразеологические единицы--фразеология китайского языка
Аннотация: В статье раскрывается сущность фразеологических единиц военной тематики, дается их определение и описывается сфера употребления.
Найти похожие

3.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Нгуен Тхи Хоан, Ермилова, Галина Георгиевна
Заглавие : Сны Раскольникова в переводе на вьетнамский язык
Серия: Литературоведение
Место публикации : Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - Т. 25, № 4. - С.151-155. - ISSN 2073-1426 (Шифр vkgu/2019/25/4). - ISSN 2073-1426
Примечания : Библиогр.: с. 154-155 (15 назв. )
УДК : 82.0
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): раскольников--вьетнамский язык--межкультурная коммуникация--онтологическая проблематика--онтология--перевод--религия--романы--русский язык--сновидения--сны раскольникова--трудности перевода--христианская культура
Аннотация: В данной статье анализируются переводы на вьетнамский язык сновидений героя романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" Родиона Раскольникова. Именно они обладают повышенной семантической насыщенностью и объясняют причину, толкнувшую героя на ужасное уголовное преступление.
Найти похожие

4.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Есакова М. Н. (кандидат филологических наук), Леоненкова Е. Д.
Заглавие : Русские диминутивы как особые единицы перевода
Серия: Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С.75-91. - ISSN 2074-6636 (Шифр mitp/2020/3). - ISSN 2074-6636
Примечания : Библиогр.: с. 89-90. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке
УДК : 82.0
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): диминутивы--перевод--трудности перевода--уменьшительные слова--художественные тексты
Аннотация: Диминутивы, встречающиеся во многих художественных произведениях, созданных на русском языке, являются важным смыслообразующим средством. Немаловажную роль уменьшительные слова играют в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки. В связи с использованием диминутивов в художественной литературе встает вопрос о том, как переводить фрагменты художественного текста, где встречаются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Понятны ли слова с уменьшительными суффиксами носителям иной культуры? В статье рассматриваются фрагменты текста из повести М. А. Булгакова "Собачье сердце", и их переводы на английский, французский и китайский языки с целью определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе над такими единицами перевода.
Найти похожие

5.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Демин, Павел Евгеньевич (адъюнкт)
Заглавие : Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка
Параллельн. заглавия :Specific Features of Foreign Language Professional Communication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects
Серия: Язык - Политика - Культура
Место публикации : Политическая лингвистика. - 2020. - № 5 (83). - С.149-156. - ISSN 1999-2629 (Шифр plin/2020/5). - ISSN 1999-2629
Примечания : Библиогр.: с. 154-155 (18 назв.)
УДК : 81'28 + 81'25
ББК : 81.05 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Диалектология
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): арабский язык--диалектная речь--диалектология--иноязычная коммуникация--международное общение--переводоведение--переводческая деятельность--переводчики--профессиональная коммуникация--разговорная речь--речевая деятельность--территориальные диалекты--трудности перевода--устные переводы--языковые средства
Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой деятельности в целом.
Найти похожие

6.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы)
Заглавие : Трудности перевода имен собственных : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона")
Серия: Филология
Место публикации : Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С.42-47. - ISSN 1994-2796 (Шифр vche/2009/35). - ISSN 1994-2796
Примечания : Примеч.: с. 47
УДК : 821(7/8).09 + 82.0
ББК : 83.3(7) + 83.07
Предметные рубрики: Литературоведение --США, 21 в.
Литература Америки
Художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод--художественные произведения--трудности перевода--переводческие эквиваленты--имена собственные--адекватность перевода--адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.
Найти похожие

7.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Терехова, Евгения Викторовна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. Дальневосточн. отд. РАН)
Заглавие : Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского газетного дискурса)
Серия: Филология
Место публикации : Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 4. - С.171-177. - ISSN 1994-2796 (Шифр vche/2010/4). - ISSN 1994-2796
Примечания : Библиогр.: с. 177 (11 назв. )Библиогр. в примеч.
УДК : 81'1
ББК : 81
Предметные рубрики: Языкознание
Общее языкознание
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): структурно-семантические модели--английский язык--временно-устойчивые словосочетания--актуализация--связанные значения--узус--трудности перевода
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы возникновения временно-устойчивых словосочетаний (ВУС) в современном английском газетном дискурсе; приводятся типы и модели их образования и критерии отграничения от свободных словосочетаний; предлагается авторское понимание явления устойчивости; анализируются примеры, заимствованные из аутентичных английских газет, иллюстрирующие функционирование ВУС и трудности их перевода на русский язык.
Найти похожие

8.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Мухортов, Денис Сергеевич (кандидат филологических наук; доцент)
Заглавие : Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров : (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.)
Параллельн. заглавия :Scrutinizing the lexical semantic component in translations of high-profile political speeches
Серия: Политическая коммуникация
Место публикации : Политическая лингвистика. - 2013. - № 4 (46). - С.122-128. - ISSN 1999-2629 (Шифр plin/2013/4). - ISSN 1999-2629
Примечания : Библиогр.: с. 128 (21 назв.)
УДК : 81'42 + 81'25
ББК : 81.0 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): политические речи--политический дискурс--президенты--трудности перевода--языковая личность
Аннотация: В данной статье рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков.
Найти похожие

9.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Шутова, Нелла Максимовна (доцент)
Заглавие : Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы
Параллельн. заглавия :Translation and the Cultural Context: Problems of Translating English Pre-election Advertisments
Серия: Язык - Политика - Культура
Место публикации : Политическая лингвистика. - 2018. - № 3 (69). - С.143-148. - ISSN 1999-2629 (Шифр plin/2018/3). - ISSN 1999-2629
Примечания : Библиогр.: с. 147-148 (10 назв.)
УДК : 81'42 + 81'25
ББК : 81.0 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Лингвистика текста
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): американские президенты--английский язык--когнитивная лингвистика--коммуникативные стратегии--коммуникативные тактики--креолизованные тексты--культурный контекст--культурология--лексические единицы--лингвистические средства--переводческая деятельность--переводчики--переводы--политическая реклама--политические деятели--политические коммуникации--политический дискурс--предвыборная реклама--предвыборные кампании--премьер-министры--рекламные коммуникации--рекламные тексты--рекламный дискурс--трудности перевода
Аннотация: В статье рассматриваются культурологические проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе политической предвыборной рекламы. Переводческие проблемы анализируются на примере предвыборных кампаний британских политиков, претендовавших на пост премьер-министра Великобритании в 2010 и 2015 годах (Д. Кэмерона, Г. Брауна, Н. Клегга, Э. Миллибэнда), а также кандидатов в президенты США в 2016 году (Д. Трампа и Х. Клинтон).
Найти похожие

10.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Носова Н. А.
Заглавие : Трудности перевода "ложных друзей переводчика"
Серия: Начальное и среднее профессиональное образование
Место публикации : Методист. - 2014. - № 10. - С.51-52 (Шифр mtds/2014/10)
Примечания : Библиогр.: с. 52 (4 назв.)
УДК : 372.8
ББК : 74.26
Предметные рубрики: Образование. Педагогика
Методика преподавания учебных предметов
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): аналогизмы--иностранные языки--интернациональные слова--ложные друзья переводчика--омонимы--перевод текста--переводоведение--преподавание иностранных языков--синонимы--трудности перевода
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода "ложных друзей переводчика", приводятся примеры данной лексической категории.
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)