Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=поэтика романа<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Струкова, Елена Александровна
Заглавие : Жанровые элементы притчи в романе Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы"
Серия: Филология .
    Литературоведение
Место публикации : Известия Уральского государственного университета. - 2007. - N 53, вып. 14. - С.21-27. - ISSN 1817-7158. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - ISSN 1817-7158. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры
Примечания : Библиогр. в примеч.
УДК : 821.161.1.09"18" + 82.01
ББК : 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.01
Предметные рубрики: Литературоведение --Россия, 19 в.
Русская литература XIX в. --Россия, 19 в.
Поэтика --Россия, 19 в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): история русской литературы--литературные жанры--роман--притча--притчевое мышление--поэтика романа--русские писатели
Аннотация: Раскрываются особенности использования Федором Михайловичем Достоевским жанра притчи в аспекте реализации художественной идеи романа.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Панов, Сергей Владимирович (кандидат философских наук; доцент)
Заглавие : Толстой и идея революции: проект Просвещения и прозопопея жизни
Параллельн. заглавия :Tolstoy and the Idea of Revolution: Enlightenment Project and Prosopopoeia of Life
Серия: Философия и культура в контексте времени .
    Философско-религиозные воззрения русских мыслителей
Место публикации : Философские науки. - 2018. - № 12. - С.95-113. - ISSN 0235-1188 (Шифр phil/2018/12). - ISSN 0235-1188
Примечания : Библиогр.: с. 112-113
УДК : 1(470+571) + 821.161.1.09"18"
ББК : 87.3(2) + 83.3(2Рос=Рус)5
Предметные рубрики: Философия
Литературоведение
Философия России и СССР
Русская литература XIX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): бессмысленное насилие--диалектика активного духа--литературные персонажи--мировая воля--поэтика романа--прозопопея--революции--русская революция--русские писатели--философия просвещения
Аннотация: В статье дается характеристика взглядов на революцию вообще и прослеживается трактовка революционных преобразований у русского писателя Льва Николаевича Толстого, считавшего революцию моментом бессмысленного насилия, рассматривается концептуальная основа литературной культуры, которой у Толстого является сублимированный гностицизм, т. е. просвещенный гностицизм и теизм, исследуется поэтика романа "мировой воли", в которой главенствующей становится религиозно-нравственная доктрина писателя, где Христос есть учитель закона жизни.
Найти похожие

3.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Зимина, Евгения Витальевна (кандидат экономических наук)
Заглавие : Утраченные смыслы в переводе романа Д. Новикова "Голомяное пламя" на английский язык
Серия: Литературоведение
Место публикации : Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - Т. 25, № 4. - С.145-150. - ISSN 1998-0817 (Шифр vkgu/2019/25/4). - ISSN 1998-0817
Примечания : Библиогр.: с. 149-150 (12 назв. )
УДК : 82.0
ББК : 83.07
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): русский север--английский язык--искажения при переводе--метафоры--механистический перевод--образность--образы--переводчики--писатели--поэтика романа--романы--русский язык--символы--современная руская проза--стилистическое разнообразие--утраченные смыслы
Аннотация: Статья представляет собой анализ вышедшего в 2019 году перевода романа Дмитрия Новикова "Голомяное пламя". Утерянные при переводе сквозные метафоры, образы и символы привели к значительному искажению смыслов оригинального текста и нарушению поэтики произведения. Применив механистический подход к переводу на лексическом, синтаксическом и даже фонетическом уровне, переводчик Кристофер Калвер не сумел сохранить контекстуальные метафоры и символы. Получившийся текст является лишь пословным пересказом сюжета, лишенным поэтики оригинала.
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)