Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=переводы с итальянского языка<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук), Шикина, Екатерина Валерьевна
Заглавие : Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики петровской эпохи: языковые сходства и различия . Ч. 1
Серия: Статьи
Разночтения заглавия :: Толстой и Савва Рагузинский как переводчики петровской эпохи: языковые сходства и различия
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 6. - С.9-18. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2023/6). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч.
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода, 18 в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): глаголы--грамматические конструкции--историографические сочинения--переводческая техника--переводы с итальянского языка--русский литературный язык--трактаты
Аннотация: Рассматриваются языковые особенности переводов историографических сочинений, выполненных П. А. Толстым и Саввой Рагузинским с итальянского языка в 18 в. Это переводы трактата Поля Рико The History of the Present State of the Ottoman Empire и книги Мавро Орбини Il regno degli slavi. Анализируется сходство в употреблении определенных лексем и грамматических конструкций (фазисных глаголов, конструкций с местоимением который и повтором референта, субстантивированного инфинитива). Наличие общих языковых черт в рассматриваемых переводах обусловлено прежде всего тем, что они характерны для русско-церковнославянского языка Петровской эпохи в целом. Общность используемых двумя авторами конструкций возникает и в силу переводного характера рассмотренных текстов, и в силу их сходного статуса. На интенсивность употребления тех или иных конструкций в изданиях двух переводов влияет также направление редакторской правки при подготовке русских текстов к печати, которая выполнялась разными людьми в разное время. Обнаруженные различия относятся к уровню локальных языковых явлений.
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)