Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=биографический подтекст<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Кибальник, Сергей Акимович (доктор филологических наук)
Заглавие : "Молодая эмиграция" в романе "Идиот"
Серия: О Достоевском
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2022. - № 4. - С.164-174. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2022/4). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч.
УДК : 821.161.1.09"18"
ББК : 83.3(2Рос=Рус)5
Предметные рубрики: Литературоведение
Русская литература XIX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): биографический подтекст--герои--молодая эмиграция--прототипы--романы--русские социалисты
Аннотация: В эпизоде романа "Идиот" с "современными позитивистами из самой крайней молодежи" принято видеть преломление впечатлений Достоевского от русских социалистов, живших в России. Рассмотрены те его моменты, которые в большей мере напоминают завуалированную полемику Достоевского с так называемой молодой эмиграцией. Об этой полемике писатель мог составить себе представление как в ходе собственных наблюдений в период его пребывания в Женеве, в первую очередь из личного общения с Н. П. Огаревым, так и из знакомства с сочинениями Герцена и публицистикой участников женевской "молодой эмиграции". Так, в эпизоде посещения князя Мышкина Бурдовским и К°, по-видимому, отразились, с одной стороны, претензии "молодой эмиграции" к Герцену по вопросу о так называемом "бахметьевском фонде", а с другой - некоторые характеристики ее Герценом. Во всяком случае, кое-что из сказанного по поводу всей этой истории Мышкиным перекликается с инвективами Герцена в адрес "молодой эмиграции". Соответственно, памфлет А. А. Серно-Соловьевича против Герцена "Наши домашние дела" может рассматриваться как еще один источник "газетного" фельетона Келлера и Докторенко на князя Мышкина. При этом в романе "Идиот" еще нет такого резко негативного освещения "современных позитивистов", какое проявится в "Бесах" в отношении Петра Верховенского: последний сам признается Ставрогину в том, что он "мошенник, а не социалист". Общее снисходительно-сдержанное отношение Мышкина к "современным позитивистам" в свете этого даже кажется своеобразным отзвуком суждений Огарева о "молодой эмиграции", высказанных в личных беседах с Достоевским или в печати. Как известно, Огарев был одним из прототипов князя Мышкина. Дополнительным аргументом в пользу такого представления является сюжетная линия "Мышкин - Мари" и отношения Огарева с Мери Сетерленд.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Кихней, Любовь Геннадьевна (доктор филологических наук), Раздьяконова, Евгения Геннадьевна
Заглавие : Петрарка в художественном осмыслении Осипа Мандельштама : переводческие стратегии и дешифровка биографических подтекстов
Серия: Проблемы художественного перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С.152-169. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2023/2). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч.
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): авторские неологизмы--биографический подтекст--вольные переводы--переводы--подстрочник--сонеты--стратегии перевода
Аннотация: Осип Мандельштам переводил сонеты Франческо Петрарки. Цель - рассмотреть причины обращения поэта именно к этим текстам, место сонетов в поэзии Мандельштама и особенности его перевода. Русские тексты близки к оригиналу с точки зрения синтаксиса и ритмики, однако лексически Мандельштам вносит в текст образы, близкие его поэтике. Петрарка писал посвященные Лауре сонеты в период становления литературного итальянского языка: язык, которым он пользуется, - некая межлингвистическая субстанция, поиск пути от архаики к новизне. Для современного читателя этот язык не просто архаичен, он производит впечатление своеобразного косноязычия, попыток создать слова для поэтического произведения в ситуации, когда слов не хватает. Соответственно, Мандельштам компенсирует этот лингвистический эффект включением в текст авторских неологизмов. Анализ четырех сонетов, которые Мандельштам выбрал для перевода, показывает, что лексика переводчика восходит к его собственным творческим образам. Мандельштам как бы присваивает эти сонеты, делает их своими в прямом смысле данного слова; не случайно, обозначая их как переводы, он, тем не менее, публикует их среди своих стихотворений.
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)