Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Дипломные работы выпускников СГЮА за последние 5 лет - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Книги фонда НБ СГЮА (7)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81'25<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.
81
Ж89


    Жунева, Мария Владимировна.
    Перевод реалий с английского языка на русский на материале жанра фэнтези [Электронный ресурс] : выпускная квалификационная работа - бакалавр / М. В. Жунева ; рук. работы Е. А. Елина ; СГЮА. - Электрон. текстовые дан. - Саратов, 2016. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Систем. требования: Операционная система Microsoft Windows 2000/XP. - Загл. с титул. экрана. - (в кор.)
    Содержание:
Введение . - С .3
Глава 1. Реалия как лингвистический феномен и объект перевода . - С .6
§ 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации . - С .6
§ 2. Определение и сущность безэквивалентной лексики и реалии . - С .10
§ 3. Варианты классификации реалий . - С .15
§ 4. Основные лингвистические приемы передачи реалий при переводе . - С .19
Глава 2. Способы перевода реалий в художественном тексте . - С .26
§ 1. Отражение особенностей и своеобразия жанра фэнтези через использование реалий . - С .26
§ 2. Реалии в романах Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната» . - С .29
§ 3. Ономастические реалии в романах о Гарри Поттере . - С .31
§ 4. Реалии-имена нарицательные . - С .39
§ 5. Игра слов и отклонения от литературной нормы . - С .48
Заключение . - С .53
Список использованной литературы и источников . - С .55
Приложение 1. Ономастические реалии . - С .58
Приложение 2. Реалии-имена нарицательные . - С .61
Приложение 3. Игра слов и отклонения от литературной нормы . - С .66
УДК
Рубрики: Языкознание--Германские языки--Общее языкознание--Славянские языки

Перейти: Жулева М.В. Перевод реалий с английского языка на русский на материале жанра фэнтези
Держатели документа:
НБ СГЮА

Доп.точки доступа:
Елина, Е. А. \рук. работы.\; СГЮА
Экземпляры всего: 1
и/з (1)
Свободны: и/з (1)
Найти похожие

2.
81
Р95


    Рытухина, Людмила Викторовна.
    Специфика перевода названий кинофильмов детективного жанра с английского и немецкого языков на русский язык [Электронный ресурс] : выпускная квалификационная работа - бакалавр / Л. В. Рытухина ; науч. рук. Н. А. Калмазова ; СГЮА. - Электрон. текстовые дан. - Саратов, 2016. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Систем. требования: Операционная система Microsoft Windows 2000/XP. - Загл. с титул. экрана. - (в кор.)
    Содержание:
Введение . - С .3
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ . - С .5
1.1. Лингво – кинематографическая характеристика детективного жанра в англо – американской и русской традициях . - С .5
1.2. Имя собственное – фильмоним: понятие, свойства . - С .11
1.3. Особенности классификации фильмонимов . - С .14
1.4. Специфика перевода фильмонимов . - С .16
Выводы по главе I . - С .23
II ГЛАВА. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ . - С .25
2.1. Особенности классификации фильмонимов детективного жанра . - С .25
2.2. Специфика перевода фильмонимов детективного жанра с английского и немецкого языков на русский язык . - С .34
Выводы по главе II . - С .45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . - С .48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ . - С .50
УДК
Рубрики: Языкознание--Германские языки--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК -- НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК -- ПЕРЕВОД

Перейти: Рытухина Л.В. Специфика перевода названий кинофильмов детективного жанра с английского и немецкого языков на русский язык
Держатели документа:
НБ СГЮА

Доп.точки доступа:
Калмазова, Н. А. \науч. рук.\; СГЮА
Экземпляры всего: 1
и/з (1)
Свободны: и/з (1)
Найти похожие

3.
81
Р83


    Руина, Екатерина Станиславовна.
    Проблемы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык [Электронный ресурс] : выпускная квалификационная работа - бакалавр / Е. С. Руина ; науч. рук. Е. А. Елина ; СГЮА. - Электрон. текстовые дан. - Саратов, 2015. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Систем. требования: Операционная система Microsoft Windows 2000/XP. - Загл. с титул. экрана. - (в кор.)
    Содержание:
ВВЕДЕНИЕ . - С .3
ГЛАВА ПЕРВАЯ. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ТЕКСТОВОГО ПЕРЕВОДА . - С .5
1.1. Подходы к понятию «эквивалент» и «эквивалентность» . - С .5
1.2. Сложности перевода безэквивалентной лексики . - С .11
1.2.1. Понятие безэквивалентной лексики . - С .11
1.2.2. Классификация безэквивалентной лексики: реалии и лакуны . - С .13
1.2.3. Причины безэквивалентности . - С .20
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК . - С .26
2.1. Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык . - С .26
2.2. Статистический анализ безэквивалентной лексики . - С .38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . - С .42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . - С .45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ . - С .49
УДК
Рубрики: Языкознание--Германские языки--Общее языкознание--Славянские языки

Перейти: Руина Е.С. Проблемы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык
Держатели документа:
НБ СГЮА

Доп.точки доступа:
Елина, Е. А. \науч. рук.\; СГЮА
Экземпляры всего: 1
и/з (1)
Свободны: и/з (1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)