Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 1/А22
Автор(ы) : Автономова, Наталия Сергеевна
Заглавие : Познание и перевод. Опыты философии языка
Выходные данные : М.: РОССПЭН, 2008
Колич.характеристики :702, [1] с
Серия: Humanitas
ISBN, Цена 978-5-8243-1022-7: 250.00, 250.00, р.
УДК : 1 + 130.122 + 165 + 80 + 81'25
ББК : 87
Предметные рубрики: Философия
Языкознание-- Теория и философия языка
Литературоведение
Логика
Содержание : Введение ; Раздел первый. Познание и язык ; Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода» ; § 1. Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее ; § 2. Познание сознания ; § 3. Язык: объект и средство ; § 4. Язык и человек ; Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего» ; § 1. Между «философией понятия» и «философией смысла» ; § 2. История как археология ; § 3. Власть-знание: от археологии к генеалогии ; § 4. Поздний Фуко о человеке и этике ; Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное» ; § 1. Вавилон и деконструкция ; § 2. О понятиях и приемах мысли ; § 3. Языковые обнаружения философии ; § 4. Можно ли реконструировать деконструкцию? ; Глава четвертая. Лакан: парадоксы познания бессознательного ; § 1. Бессознательное структурировано как язык ; § 2. Символизм: от Канта к Лакану ; § 3. Путь мэтра ; § 4. ...и судьба дисциплины ; Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа ; § 1. Наука ли психоанализ? ; § 2. Особенности практики: словесное и несловесное ; § 3. Следы истории: перевод под вопросом ; § 4. Психоанализ и науки о человеке ; Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание ; Глава шестая. «На бранном поле перевода» ; § 1. Открытость к западной мысли ; § 2. Фуко в России: перевод и рецепция ; § 3. Деррида в России: перевод и рецепция ; § 4. Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция ; § 5. Об одном состязании с Хайдеггером ; Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания ; § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы ; § 2. Ипостаси языка и подходы к переводу ; § 3. Проблема понимания и перевод ; § 4. Контексты непереводимостей и перевод ; Заключение ; Литература ; Указатель имен. Составитель И. И. Ремезова
Аннотация: Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» — это сфера личного опыта, в которой много всего — и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод — антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый — о познании и языке, второй — о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Экземпляры :ч/з1(1)
Свободны : ч/з1(1)
Держатели документа:
НБ СГАП