Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Виноградов, Игорь Алексеевич (доктор филологических наук)
Заглавие : "С Гомером долго ты беседовал один..." : к истории интерпретации пушкинского стихотворения
Серия: Статьи
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 5. - С.59-70. - ISSN 0130-0075 (Шифр mfil/2015/5). - ISSN 0130-0075
Примечания : Библиогр. в примеч.
УДК : 82.09 + 821.161.1.09"18"
ББК : 83.2 + 83.3(2Рос=Рус)5
Предметные рубрики: Литературоведение
Анализ литературного произведения. Литературная критика
Русская литература XIX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): адресаты стихотворений--интерпретация--стихотворения--текстология
Аннотация: Тщательное изучение автографов классика, новые открытия, несомненно, всегда способствуют более глубокому пониманию классического наследия. Однако порой случается так, что удачные наблюдения делают ученых-текстологов не только более проницательными, но и более самоуверенными в своих выводах. Это в значительной мере относится к истории изучения пушкинского стихотворения, опубликованного после смерти поэта ("С Гомером долго ты беседовал один... "). Переводчик "Илиады" Николай Гнедич или император Николай I - кто из двоих был адресатом этого произведения? Гоголь настаивал на высоком, "прообразовательном" смысле пушкинского стихотворения. Благодаря позднейшим разысканиям текстологов удалось найти следы, указывающие на более близкие "гнедичевские" корни. Кто прав? Оказывается, что истина где-то посредине и что в постижении поэзии Пушкина гиперкритицизм, как и во многих других областях, может служить препятствием к пониманию сложного характера изучаемого явления.

Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский поэт); Гоголь, Н. В. (русский писатель); Гнедич, Н. И. (русский поэт); Николай I (русский император)