Микеладзе, Наталья Эдуардовна (доктор филологических наук). Поправки времени к одному русскому переводу "Меры за меру" [Текст] / Н. Э. Микеладзе> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2023. - № 2. - С. 170-182. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): вольные переводы -- переводы -- поэтическая вольность -- пьесы -- самоцензура -- стратегии перевода -- филологическая точность Аннотация: Поколения соотечественников знакомы с шекспировской пьесой "Мера за меру" по поэтически прекрасному, легкому и афористичному переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник. И сегодня ее перевод издается значительно чаще других. Из двух основных стратегий перевода - поэтической вольности и филологической точности - с "Мерой за меру" Т. Л. Щепкина-Куперник пошла по первому пути. Вольность данного перевода обусловлена двумя факторами: 1) смысловой и языковой ошибкой, особенно критичной тем, что она допущена в трактовке основного тезиса пьесы (не суди, сам делая то же, прощай) и 2) самоцензурой, очевидно связанной с требованиями времени и индивидуальными страхами (изъятие опасных тирад, сглаживание и смягчение смысла, избегание конкретных слов). Показано, в чем именно состоит неполнота, неточности и ошибки данного перевода, нуждающиеся в комментарии. А также сформулирована биографическая гипотеза, объясняющая самоцензуру переводчика. Доп.точки доступа: Шекспир, У. (британский поэт ; 1564-1616); Щепкина-Куперник, Т. Л. (русская поэтесса ; 1874-1952) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |